Asl-e mojera ro beriz ruye dayere

English translation: Get straight to the point, don't beat around the bush, "spit it out"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:Asl-e mojera ro beriz ruye dayere
English translation:Get straight to the point, don't beat around the bush, "spit it out"
Entered by: WJM53

23:26 Nov 25, 2015
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Persian (Farsi) term or phrase: Asl-e mojera ro beriz ruye dayere
In the beginning of the Iranian film مونس, Payman and Sattar have been released from prison. Payman calls Sattar to his home for help. Once Sattar has arrived, he encourages Payman to tell him what he needs help with. He says:

"Asl-e mojera ro beriz ruye dayere va khalas."
اصل ماجرا رو بریز روی دایره و خلاص

The subtitles simply translate this as "Out with it!"

I think I understand what he's saying here ("Out with the heart of the story"), but I'm wondering why he says "ruye dayere" instead of "ruye miz." What is the "dayere" here exactly? Just a "circle"? From what I have seen a sofreh is usually not circular, so I'm wondering why he uses that word here.

Asl-e mojera ro beriz ruye dayere = ?

Thanks.
WJM53
United States
Local time: 10:28
go straight to the point/dont beat around the bushes
Explanation:
Get to the heart of the matter
This is an idiom and it means: 'tell me frankly what you need'
Selected response from:

Ali Farzaneh
Iran
Local time: 17:58
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2go straight to the point/dont beat around the bushes
Ali Farzaneh
5 +1The translation is correct
Mahmood Haerian-Ardakani
5throw it in the ring
Edward Plaisance Jr


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
The translation is correct


Explanation:
کیفیت این ترجمه از اصل فارسی آن بسیار بهتر است

Mahmood Haerian-Ardakani
Canada
Local time: 10:28
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Niayesh Omidi
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
go straight to the point/dont beat around the bushes


Explanation:
Get to the heart of the matter
This is an idiom and it means: 'tell me frankly what you need'


Ali Farzaneh
Iran
Local time: 17:58
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 308
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Niayesh Omidi
1 hr
  -> thanks

agree  Fatemeh Khaksar
1 day 12 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
throw it in the ring


Explanation:
I think "dayere" here is figurative, like we way "the your hat in the ring"...it means "get it out in the open, so we know what we are talking about"

A very English way of saying this is: Spit it out!



--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2015-11-28 17:57:02 GMT)
--------------------------------------------------

typo: like the way we say "throw your hat..."

Edward Plaisance Jr
Local time: 10:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 768
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search