GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:11 Sep 20, 2015 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Niayesh Omidi Local time: 08:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | he is acting/pretending |
| ||
4 | that's his habit/custom...he's always like that |
|
he is acting/pretending Explanation: اداشه=داره فیلم در میاره-داره تظاهر میکنه |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
that's his habit/custom...he's always like that Explanation: I haven't seen the film, but it occurred me that it might be عادتشه which we can translate as "he always is like that" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.