GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:48 Sep 15, 2015 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Niayesh Omidi Local time: 14:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | was so respectful/kind to me |
|
was so respectful/kind to me Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2015-09-15 02:57:22 GMT) -------------------------------------------------- it is a sarcasm- it is exactly the opposite of the real meaning of the sentence (he wasn't respectful and spoke bad of me) -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2015-09-15 02:58:43 GMT) -------------------------------------------------- the correct sentence is "be man kheili eradat dashtan" به من خیلی ارادت داشتن |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.