GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:45 Nov 18, 2013 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Education / Pedagogy / writing address | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ahmad Hosseinzadeh Iran Local time: 23:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | before / after |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
نرسیده به / پس از before / after Explanation: I quote from MacMillan Online Dic. 1) BEFORE: if one place is before another place on your journey, you come to it first: "A few miles before the border we were stopped at an army checkpoint." "Our house is just before you get to the end of the road." 2) AFTER: further along a road, railway etc: "You turn right just after the pub." "A few hundred metres after the village the road ended and we had to stop the car." -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2013-11-18 14:34:33 GMT) -------------------------------------------------- You're welcome. If it's an address, then you'd better follow Mr. Moinfar's suggestion. And let me share a personal experience about address writing; if this address is part of a translation project, then follow the English standard format, but if you're providing an entity with this address and you wish to receive something via post, then (as one of my instructors also suggested us) it's better to transliterate your address because those who are responsible for dispatching foreign packages in Iranian post offices may not be well informed about English address writing; so in order to receive a newsletter from a publisher, I have provided this part of my address, چهارراه اول سمت چپ, as "Chahar-rahe avval, samte chap"! and the newsletter arrives healthy and on time. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||