GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:52 Nov 11, 2005 |
English to Turkish translations [PRO] Medical - Psychology / psikoterapi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Selçuk Budak Local time: 18:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | süreç kolaylaştırıcı |
| ||
1 +1 | danışan/kolaylaştırıcı |
| ||
2 | yaşamı kolaylaştıran |
| ||
1 | yardım isteyen/yardım sağlayan |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
client/facilitator yardım isteyen/yardım sağlayan Explanation: İzninizle şöyle bi sallayayım dedim sabah sabah... google'a TR seçimli client+facilitator yazınca 9. çıkan: dinbilimleri gibi bişey adresi, açılmıyor not found diyor ondan böyle yazdım, cache'eden açılıyor ama: şunu demiş orda belki bi fikir verir: bazı yetişkin eğitimciler, yetişkinleri eğitip öğreten kişilere söylenen "öğretmen" kavramı yerine "kolaylaştırıcı" anlamına gelen facilitator kelimesini tercih ederler. Bu kavram yardım etme, kolaylaştırma ya da muktedir kılma anlamına gelen humanistik psikoterapistlerin çalışmalarında ortaya çıkmıştır. Bunların da başında Carl Rogers gelmektedir.[44] Öğrenim yardımcıları kendilerinin tüm cevaplara ya da bilgiye sahip olarak gören didaktik öğretmenler yerine öğrenme sürecinde kendilerini bir kaynak olarak görürler. Onlar demokratik ve öğrenci merkezli olarak bireysel öğrenmeyi geliştirme yönünde, öğrenme metodlarını ve öğrenme ortamını hazırlamada ve devam ettirmede kendilerinin de öğrenciler gibi sorumlulukları olduğunu vurgularlar. Bu vasfı taşıyan kişiler kendilerini genellikle "yardım eden ilişkiler" ve "yardım ilişkileri" olarak vasıflandırmaktadırlar.[45] Böyle bir ilişkiyi oluşturan etmenlerin başında güven, karşılıklı ilişkiler, amaçlı katılım gibi hususlar gelir. Tough onların özelliklerini aşağıdaki şekilde özetler..... ------------------- Aşağıdaki linktede bu Carl Rogers'dan bahsediyor. Reference: http://www.egebireyselgelisim.com/modules/Psikoterapi/carl_r... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
client/facilitator danışan/kolaylaştırıcı Explanation: "Patient/therapist, client/counselor, analysand/analyst, client/facilitator, or the latest and, by far, the most repulsive user/provider?" Bunların hepsi de bir ve aynı şey. Hepsi de hasta-doktor ilişkisini anlatmak için kullanılıyor. İlki klasik söylem (hasta/doktor). İkincisi, klasik psikanalizin armağanı (analiz edilen/analiz eden).Üçüncüsü, "hasta" sözünün incitici olduğunu söyleyen (böylece "sen hasta değilsin, müşterisin, ben de sana danışma hizmeti veriyorum" diyerek hastanın gönlünü okşayan Carl Rogers'in başını çektiği client-centered (bizde "danışan merkezli" diyorlar) yaklaşımın kullandığı terim. Yıllar önce, "client" sözünün türkçeye "danışan" olarak çevrilmesine itiraz etmiş, birkaç yerde bunun yanlış olduğunu yazmıştım. "Danışan," gereksiz bir yumuşatma çabası içeriyor. Kulağa da hoş geliyor. Sonuçta yerleşti. Yine yıllar önce bu eğilimin, kapitalist bir eğilim olduğunu ve hastayı bir müşteriye, doktoru da bir hizmet sağlayıcıya indirgediğini, bunun hümanizmle alakası olmadığını söyleyip durmuştum. Şimdi görüyorum ki buna "provider"ı da ekleyerek zincirin son halkasını tamamlamışlar. Bana gülünç geliyor. Anladığım kadarıyla elindeki yazıyı yazana da gülünç geliyor. "Facilitator" aslında "aracı, arabulucu" demek. Bazen siyasetçiler daha yumuşak olduğu için özellikle bu terimi kullanıyorlar, uluslararası ilişkilerde arabulucu olarak çalışanlar için. Türkçe'de "kolaylaştırıcı," "kolaylaştıran," "yardımcı" gibi kullanımlara rastladım: Google: facilitator + kolaylaştırıcı facilitator + kolaylaştıran facilitator + yardımcı facilitator + aracı Hepsi olur, hepsi kullanılıyor. Hangisinin yerleşeceğini zaman gösterecek. |
| |
Grading comment
| ||