facilitator

Turkish translation: kolaylaştırıcı; yardımcı; aracı

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:facilitator
Turkish translation:kolaylaştırıcı; yardımcı; aracı
Entered by: Özden Arıkan

03:52 Nov 11, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Medical - Psychology / psikoterapi
English term or phrase: facilitator
Terapi veren ile terapi gören için bugüne dek icat edilmiş çeşitli terimleri değerlendiriyor. Cümlenin tamamı şöyle:

"Patient/therapist, client/counselor, analysand/analyst, **client/facilitator**, or the latest – and, by far, the most repulsive – user/provider?"

client/counselor ikilisine danışan/danışman dedim, nitekim böyle kullanılıyor, öteki client'lı çiftte zorlanmaktayım. client kısmı yine danışan olabilir de, olmayabilir de. ama asıl önemli olan *facilitator* için bir karşılık bulmak. (yani asıl onu soruyorum, onu bilenler *client* için hiç kafa patlatmadan cevap verebilirler). görebildiğim kadarıyla henüz dilimize girmiş bir karşılık yok (günlük değil teknik dilden bahsediyorum tabii, yoksa günlük dilde "hasta" dışında hiçbir terimin dilimize girmiş olduğu söylenemez). bilgisi olan, yoksa yaratıcılığını konuşturacak olan var mı?


Not. Bu arada, "specific field" alanında psychiatry yok; bu garip sınıflandırmanın sebebi budur.
Özden Arıkan
Germany
Local time: 17:21
danışan/kolaylaştırıcı
Explanation:
"Patient/therapist, client/counselor, analysand/analyst, client/facilitator, or the latest – and, by far, the most repulsive – user/provider?"

Bunların hepsi de bir ve aynı şey. Hepsi de hasta-doktor ilişkisini anlatmak için kullanılıyor. İlki klasik söylem (hasta/doktor). İkincisi, klasik psikanalizin armağanı (analiz edilen/analiz eden).Üçüncüsü, "hasta" sözünün incitici olduğunu söyleyen (böylece "sen hasta değilsin, müşterisin, ben de sana danışma hizmeti veriyorum" diyerek hastanın gönlünü okşayan Carl Rogers'in başını çektiği client-centered (bizde "danışan merkezli" diyorlar) yaklaşımın kullandığı terim.

Yıllar önce, "client" sözünün türkçeye "danışan" olarak çevrilmesine itiraz etmiş, birkaç yerde bunun yanlış olduğunu yazmıştım. "Danışan," gereksiz bir yumuşatma çabası içeriyor. Kulağa da hoş geliyor. Sonuçta yerleşti.

Yine yıllar önce bu eğilimin, kapitalist bir eğilim olduğunu ve hastayı bir müşteriye, doktoru da bir hizmet sağlayıcıya indirgediğini, bunun hümanizmle alakası olmadığını söyleyip durmuştum. Şimdi görüyorum ki buna "provider"ı da ekleyerek zincirin son halkasını tamamlamışlar.
Bana gülünç geliyor. Anladığım kadarıyla elindeki yazıyı yazana da gülünç geliyor.

"Facilitator" aslında "aracı, arabulucu" demek. Bazen siyasetçiler daha yumuşak olduğu için özellikle bu terimi kullanıyorlar, uluslararası ilişkilerde arabulucu olarak çalışanlar için.

Türkçe'de "kolaylaştırıcı," "kolaylaştıran," "yardımcı" gibi kullanımlara rastladım:
Google:
facilitator + kolaylaştırıcı
facilitator + kolaylaştıran
facilitator + yardımcı
facilitator + aracı

Hepsi olur, hepsi kullanılıyor. Hangisinin yerleşeceğini zaman gösterecek.
Selected response from:

Selçuk Budak
Local time: 18:21
Grading comment
Elimdeki cümle birden çok seçenek kullanmama izin veriyor, dolayısıyla "kolaylaştırıcı, yardımcı, aracı" terimlerinin üçünü birden kullanacağım. Sözlüğe de öyle giriyorum, ama bu daha çok bir "güvenlik önlemi" sayılır. O yüzden, sözlük girişine katılmıyorsan değiştir, Selçuk.

Yardımcı olan bütün herkese çok çok teşekkürler.


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4süreç kolaylaştırıcı
Serkan Doğan
1 +1danışan/kolaylaştırıcı
Selçuk Budak
2yaşamı kolaylaştıran
Nilgün Bayram (X)
1yardım isteyen/yardım sağlayan
Fulya Becer


Discussion entries: 7





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
client/facilitator
yardım isteyen/yardım sağlayan


Explanation:
İzninizle şöyle bi sallayayım dedim sabah sabah...

google'a TR seçimli client+facilitator yazınca 9. çıkan: dinbilimleri gibi bişey adresi, açılmıyor not found diyor ondan böyle yazdım, cache'eden açılıyor ama: şunu demiş orda belki bi fikir verir:
bazı yetişkin eğitimciler, yetişkinleri eğitip öğreten kişilere söylenen "öğretmen" kavramı yerine "kolaylaştırıcı" anlamına gelen facilitator kelimesini tercih ederler. Bu kavram yardım etme, kolaylaştırma ya da muktedir kılma anlamına gelen humanistik psikoterapistlerin çalışmalarında ortaya çıkmıştır. Bunların da başında Carl Rogers gelmektedir.[44] Öğrenim yardımcıları kendilerinin tüm cevaplara ya da bilgiye sahip olarak gören didaktik öğretmenler yerine öğrenme sürecinde kendilerini bir kaynak olarak görürler. Onlar demokratik ve öğrenci merkezli olarak bireysel öğrenmeyi geliştirme yönünde, öğrenme metodlarını ve öğrenme ortamını hazırlamada ve devam ettirmede kendilerinin de öğrenciler gibi sorumlulukları olduğunu vurgularlar. Bu vasfı taşıyan kişiler kendilerini genellikle "yardım eden ilişkiler" ve "yardım ilişkileri" olarak vasıflandırmaktadırlar.[45] Böyle bir ilişkiyi oluşturan etmenlerin başında güven, karşılıklı ilişkiler, amaçlı katılım gibi hususlar gelir. Tough onların özelliklerini aşağıdaki şekilde özetler.....

-------------------
Aşağıdaki linktede bu Carl Rogers'dan bahsediyor.




    Reference: http://www.egebireyselgelisim.com/modules/Psikoterapi/carl_r...
Fulya Becer
Türkiye
Local time: 18:21
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
client/facilitator
danışan/kolaylaştırıcı


Explanation:
"Patient/therapist, client/counselor, analysand/analyst, client/facilitator, or the latest – and, by far, the most repulsive – user/provider?"

Bunların hepsi de bir ve aynı şey. Hepsi de hasta-doktor ilişkisini anlatmak için kullanılıyor. İlki klasik söylem (hasta/doktor). İkincisi, klasik psikanalizin armağanı (analiz edilen/analiz eden).Üçüncüsü, "hasta" sözünün incitici olduğunu söyleyen (böylece "sen hasta değilsin, müşterisin, ben de sana danışma hizmeti veriyorum" diyerek hastanın gönlünü okşayan Carl Rogers'in başını çektiği client-centered (bizde "danışan merkezli" diyorlar) yaklaşımın kullandığı terim.

Yıllar önce, "client" sözünün türkçeye "danışan" olarak çevrilmesine itiraz etmiş, birkaç yerde bunun yanlış olduğunu yazmıştım. "Danışan," gereksiz bir yumuşatma çabası içeriyor. Kulağa da hoş geliyor. Sonuçta yerleşti.

Yine yıllar önce bu eğilimin, kapitalist bir eğilim olduğunu ve hastayı bir müşteriye, doktoru da bir hizmet sağlayıcıya indirgediğini, bunun hümanizmle alakası olmadığını söyleyip durmuştum. Şimdi görüyorum ki buna "provider"ı da ekleyerek zincirin son halkasını tamamlamışlar.
Bana gülünç geliyor. Anladığım kadarıyla elindeki yazıyı yazana da gülünç geliyor.

"Facilitator" aslında "aracı, arabulucu" demek. Bazen siyasetçiler daha yumuşak olduğu için özellikle bu terimi kullanıyorlar, uluslararası ilişkilerde arabulucu olarak çalışanlar için.

Türkçe'de "kolaylaştırıcı," "kolaylaştıran," "yardımcı" gibi kullanımlara rastladım:
Google:
facilitator + kolaylaştırıcı
facilitator + kolaylaştıran
facilitator + yardımcı
facilitator + aracı

Hepsi olur, hepsi kullanılıyor. Hangisinin yerleşeceğini zaman gösterecek.

Selçuk Budak
Local time: 18:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Elimdeki cümle birden çok seçenek kullanmama izin veriyor, dolayısıyla "kolaylaştırıcı, yardımcı, aracı" terimlerinin üçünü birden kullanacağım. Sözlüğe de öyle giriyorum, ama bu daha çok bir "güvenlik önlemi" sayılır. O yüzden, sözlük girişine katılmıyorsan değiştir, Selçuk.

Yardımcı olan bütün herkese çok çok teşekkürler.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nilgün Bayram (X): bir sayın başbakanımız da hastalardan müşteri diye bahsetmişti hatırlarsınzı:-)
1 hr

neutral  Serkan Doğan: sayın başbakanımız ülkemizi "pazarlıyoruz" derken facilitate mi ediyor bir nevi acaba
3 hrs

agree  Selcuk Akyuz
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
client/facilitator
süreç kolaylaştırıcı


Explanation:
po-mo kültürün yeni yeni fışkırttığı zırvalıklardan işte. gerçekten her geçen gün yeni bir kelime çıkartıyorlar. kültürel zenginlik felan bu olsa gerek

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 16 mins (2005-11-11 11:09:31 GMT)
--------------------------------------------------

po-mo post modern'e diyorlar

Serkan Doğan
Türkiye
Local time: 18:21
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: po-mo neymi� ya?

Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
client/facilitator
yaşamı kolaylaştıran


Explanation:
hani "iyileşmeyi kolaylaştıran" diyeceğim ama söz konusu olan hasta-doktor ilişksi değil galiba, mı????

bu kadar sallayabildim:-(

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 21 mins (2005-11-11 09:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

uydurmalarıma devam ediyorum

rahatlık sağlayan/veren/satan
ferahlık sağlayan/veren/satan
Yük paylaşan
sorumluluk paylaşan

işi bu kadar sulandırdıklarına göre "akıl satan" bile olur yani. nesi kötüymüş ki hasta/doktor ilişkisinin???

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 50 mins (2005-11-11 22:43:06 GMT)
--------------------------------------------------

Kafamızda "hasta/doktor" ilişkisi gibi ciddi bir kavram varken kalkıp terapiste "facilitator" hastaya "client" deyince ister istemez işin suyu çıkmış oluyor. Şahsen ben bulunacak hiçbir karşılıktan tatmin olacağımı sanmıyorum. Önerilen Türkçe karşılıklar ne kadar abuk geliyorsa İngilizce terimler de o derece abuk ve ciddiyetsiz geliyor bana.

Hasta meselesine gelince aklıma "rahatsız" kelimesi geldi, hani bizde de "hastayım" yerine "rahatsızım" filan denir ya; tabii rahatsız da tehlikeli sözcük:-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 53 mins (2005-11-11 22:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

bir öneri daha: sırdaş yardımcı
ı-ıh bu da olmadı.


Nilgün Bayram (X)
Türkiye
Local time: 18:21
Works in field
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: hasta-doktor ili�kisi. (ama bu adamlar�n bak�� a�s�ndan d���n�nce tabii hasta, iyile�(tir)me gibi laflar c�ss.)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search