GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:16 Nov 24, 2007 |
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ali Bayraktar Türkiye | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
zorba Explanation: Anlamı daha iyi karşılayabilecek kelimeler olsa da, kafiye amaçlı olarak "zorba" da kullanılabilir. zorbAlAr ve kAltAklAr (ya da kancıklar) gibi... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
zalim Explanation: Brute → Zalim Bu önerim nasıl Özden hanım? -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2007-11-24 15:21:50 GMT) -------------------------------------------------- Brute has several meanings: Brute (Describes the characteristics of a person of low intelligence. A person can also be described as 'brutish', which also has the same meaning. (wikipedia) 1. vahşi, yabani. 2. merhametsiz. acimasiz, insanliktan uzak, hayvanca; (gerçek) aci. acımasız,vahşi. kaba. s. 3. merhametsiz. acimasiz. kaba. vahşi, yabani, acımasız, gaddar, zalim, kaba, yontulmamış, sert, şiddetli. 4. gaddar, yabani, zalim, sert, vahşi, yontulmamış, kaba, şiddetli, acımasız. 5. acımasız. insanlıktan uzak. hayvanca. (gerçek) acı. 6. kaba. vahşi. nezaketsiz. insanlıktan uzak. şiddetli. sert. merhametsiz. hayvani. hayvanlaşmak. 7. vahşi, acımasız, kaba. 8. vahşi. zorba. (seslisozluk) -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2007-11-24 15:36:23 GMT) -------------------------------------------------- brutes and bitches kadanalar ve kancıklar kamışlar ve kancıklar koftiler ve kancıklar külhanlar ve kancıklar http://www.argoca.com/Kadana http://www.argoca.com/Kamış http://www.argoca.com/Kofti http://www.argoca.com/Külhan |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kavgacılar Explanation: ka- ile başlayan bir karşılık vermek zorunda iseniz bundan başka aklıma gelen yok. Argo da olmayacak. Çok seçeneğiniz yok. Yoksa ACIMASIZLAR en iyi Türkçe karşılık bence. Kolay gelsin. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
haydut Explanation: .... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kalaslar ve kancıklar Explanation: ??? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hayvan Explanation: Vahşilik, acımasızlık, kaba sabalık, yontulmamışlık anlamlarını toparlayan tek kelime budur kanımca. -------------------------------------------------- Note added at 6 saat (2007-11-24 21:43:30 GMT) -------------------------------------------------- k ile başlayanlar böyle kapsamıyor, yazmadan edemedim. Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kabadayılar Explanation: Hem kabalar hem dayılar hem de "ka" ile başlıyorlar. Aklıma bir de "kazmalar" geliyor ancak kazma lafında yontulmamışlığın yanında bir 'ka'abiliyetsizlik anlamı var sanırım. -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2007-11-25 16:22:25 GMT) -------------------------------------------------- http://www.tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA8... Hakan(ca) Bey'in notuna katılıyorum. Ancak TDK sözlüğünün aynı maddesindeki örneğe dikkat çekmek isterim, şöyle ki: "Ramazan, sertliği, zulmü ile ün salmış bir kabadayı idi."- H. E. Adıvar. Burada sözkonusu olanın edebiyat çevirisi olduğu düşünüldüğünde çağrışımları nedeni ile "kabadayı" teriminin brute'un karşılığı olmamasına rağmen kullanılabileceğini düşünüyorum. Ek olarak "kaldırım kabadayısı" TDK sözlüğü karşılığı olarak: "Basit, seviyesiz veya ucuz kahramanlık gösterisinde bulunan kimse," anlamıyla brute'u karşılıyor. Diğer bir seçenek olarak bu da düşünülebilir. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bkz. Explanation: Puştlar ve Kancıklar : Puştun düz anlamı tarif ettiğiniz kişilerin bir özelliği değil (en azından tarifinizden bu çıkmıyor). Ancak puştun çağrışımları genelde şiddet, ihanet, ikiyüzlük, kısacası kötü olan neredeyse herşey olabileceğinden kullanılabilir diye düşündüm. Başıbozuklar ve kaltaklar: Biraz daha yumuşak bir öneri. Başıbozuk bugünkü anlamıyla genel düzensizlik değil Osmanlı dönemindeki disiplinsiz maceraperest askerler (Kaptan Haddok'un bashi-bozoukları) için kullanılan anlamıyla belki biraz yaklaşabilir. Her iki öneriden de en ufak bir şekilde emin değilim |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kalleş Explanation: kalleşler ve kancıklar ( belki uygun gelir diye düşündüm) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
gaddar Explanation: brute : a man who is cruel, violent, and not sensitive [ Longman Dictionary of Contemporary English ] şirret : geçimsiz, huysuz, kavga çıkarmaktan hoşlanan, edepsiz (kimse): "gaddarlar" & "şirretler" -------------------------------------------------- Note added at 1 day19 hrs (2007-11-26 11:05:39 GMT) -------------------------------------------------- Rica ederim. Bu tip kadınlara 'bitches' demek de yanlış olur kanımca. Bunlar resmen ''cani'' tipler. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
çakal Explanation: çakallar ve kancıklar böyle derdim ben sanırım -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-11-24 21:53:46 GMT) -------------------------------------------------- bu romanın kökeni neresi? yani yazarın uyruğu nedir? -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-11-24 22:20:07 GMT) -------------------------------------------------- sanırım kahraman psimist birisi, biraz da depresyonda ise bu tabirleri insanlara güvensizliğinin bir dışavurumu olarak kullanıyor olabilir (yani romanı okumadığım için tahminde bulunuyorum) kahraman içine kapanık, sessiz, pısırık bir sorunlu adam ise, bu brutes and bitches kelimesine bu açıdan değil türkçede nasıl derler herkes kaypak olmuş gibi bir gözle baktığı için isim takıyor yani burda şayet durum benim tasvir ettiğim gibi ise aynı durumda olan bir türkün kullanabileceği batsın bu dünya tarzı bir hava içeren tanımlamalar kullanmak gerekir oksa sorudan sorulan gerçekte o tür insanların tasviri, ancak başkasının gözüyle farklı oluyor olay -------------------------------------------------- Note added at 2 days11 hrs (2007-11-27 03:13:30 GMT) -------------------------------------------------- Bu arada aklıma geldi birden, Cani kelimesi brute a uyuyor ama kadınlar için uyarlaması biraz tuhaf olucak Cani herifler ve acımasız kadınlar gibi birşeyler uydurulabilir sanırım ama en iyi yöntem olayları iyi okumak, yazarın geçmişi ve geçmiş romanlarından bazıları yol gösterici olabilir an idea :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"kaatiller" Explanation: "kaatiller ve kancıklar" Aslında, verdiğiniz bilgiye göre, "kaatiller" hepsini kapsamış olacağı için "kancıklar" gereksiz oluyor, ama birbirlerine "yakışıyorlar". Çünkü: 1) açıklamadan sezdiğim "toplumsal işbölümünü" yansıtmak açısından esasa vurgu yapıyor sanki ve kancıklar'ı da o bağlama oturtuveriyor; öte yandan, 2) "dişiler" için "kısıtladığınız" seçenekler, diğer gruba ille de "eril" bir terim bulma baskısı yaratıyor ki kaatil'in bendeki imgesi hiç de "dişi" değil! [Bu arada, maksimum "güven düzeyi"'nin sebebi açık! Yani, aksi takdirde şöyle bir savunma yapmam gerekir: Kuşkum olsa, yanlış olduğunu bildiğim için zaten hiç önermemem gerekir!] -------------------------------------------------- Note added at 5 gün (2007-11-29 19:47:51 GMT) -------------------------------------------------- Geriye giderek cevap vereyim: 1) Öyle yazılması gerektiğini düşünüyorum, ama pek kimse kaale almıyor. :) 2) Vurguyla ilişkili bir kaygım olmadı, ama önce tahrifat olmadığını belirteyim: Simenon'un kitabı Tahsin Yücel'in çevirisiyle Varlık yayınlarında "Kaatil" adıyla basılmıştır. Başka kitaplarda ve eski gazete başlıklarında kullanılan bu yazım, D. Mehmet Doğan'ın 1988 basımı sözlüğünde de yer almıştır. 3) Doğal olarak, özel nedenlerim "olmuş" oluyor, ama niyet önemlidir ya! Ek açıklama: "Katil" kelimesi -aslında, Harf Devrimi sonrası latin harfleriyle yazımında i uzundur ve maktul anlamındadır- kısa a ile okunduğunda "katl" ; uzun okunduğunda "katleden" anlamına gelirdi. (Ferit Devellioğlu'nun Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lugat'ına bakılabilir.) Zamanında, bildiğim kadarıyla, yazımdan doğan anlam karışıklığına yol açmamak için ikinci anlam kaatil şeklinde yazılmıştı. (Zaten söyleyiş de uzun a'dan ziyade çift a'ya uygundur; yani, müdafaa, maada, inşaat, taammüd, taam, kaal, taarruz, taassub/p vb "eski" Türkçe kelimelerdeki gibidir.) Özetle, bugün, katleden anlamı hakim. "Katil" diye değiştirebilirim. Katl veya maktul anlamında algılanmasın, yeter. Bence kaatil diye yazılmalı. Ama anlaşılmayacaksa ısrar etmenin anlamı yok. Kolay gelsin. Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
barbarlar Explanation: Barbar kelimesi zaman zaman tekil şahıslar için kullanılsa da daha çok topluluklar için ya da bir gruba atıfda bulunularak kullanılan bir kelime olduğundan olacak sanırım, tasvir ettiğiniz insan grubu bende bu çağrışımı yaptı. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.