GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:04 Apr 27, 2005 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Selçuk Budak Local time: 05:38 | ||||||
Grading comment
|
the checkpoint x-ray will not damage film less than 800 speed. Işık duyarlılığı Explanation: Film speed is the relative light sensitivity of the photographic emulsion (film). The higher the number, the higher its sensitivity. In a sense, both are correct. The second alternative omitted "checkpoint" But second alternative is more informative. Just add "checkpoint" with a minor rewriting: "Kontrol noktası röntgen cihazı ışık duyarlılığı 800den az olan filmlere zarar vermez" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 13 mins (2005-04-27 08:18:16 GMT) -------------------------------------------------- A note for the asker: A colleague (below) asked in Turkish if \"röntgen cihazı\" is used with regard to airport security systems, or if \"x-ışınlı tarama cihazı\" is more correct. My answer is that both are used, and are equally correct. In fact, a google search reveals that \"rötngen cihazı\" is more widely used, at least in online documents. |
| |
Grading comment
| ||