GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
21:01 Jan 9, 2012 |
|
English to Turkish translations [PRO] Social Sciences - Philosophy / Din, parapsikoloji, felsefe | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hulya A | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | RUH adeta fışkırarak ifade bulunca, bütün CANLAR vücüd buldu. |
| ||
4 | ruh - maneviyat |
| ||
4 | Ruh....., nefs.... |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
when spirit..........., all souls........... ruh - maneviyat Explanation: İçeriğe uygun düşüyorsa, ruh ve maneviyat kelimeleri de kullanılabilir bence |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
when spirit..........., all souls........... RUH adeta fışkırarak ifade bulunca, bütün CANLAR vücüd buldu. Explanation: When spirit burst into expression, all souls came into being. RUH adeta fışkırarak ifade bulunca, bütün CANLAR vücüd buldu. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
when spirit..........., all souls........... Ruh....., nefs.... Explanation: Farkli kavramlar, ben olsam her ikisi icin de ayni kelimeyi kullanmazdim. -------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2012-01-11 12:00:07 GMT) -------------------------------------------------- Teşekkür ederim bilgilendirdiğiniz için :) Aşağıdaki verdiğim linkte de görüleceği gibi nefs (nephesh) ve ruh (ruach) kavramları ibranicede de aynı şekilde geçiyor ve tam karşılığı budur. Vech ise aynı zamanda islami ve kuranda da geçen bir kavramdır. Yüz, hakikat, müşahede gibi anlamlara gelir. 'Ne yana dönersen Allah'ın vechini görürsün' ya da 'O halde vechini Mescid-i Haram'a döndür' gibi. Soul için vech kelimesini kullanmanın doğru olmadığını düşünüyorum. Yanlış ve anlamsız bir çeviri olur. http://www.comereason.org/theo_issues/theo070.asp Concerning your question on the Soul versus the Spirit, let me first say it is a good one! There are some who don't believe there is a difference. This is due to the fact that the Hebrew word for soul is nephesh which means literally "life". It is also used for animals (Gen 1:20-24) and man as a whole person (Joshua 2:13, Exodus 21:23). The Hebrew texts denotes the spirit as "ruach" and refers to it as only the immaterial part of man (Num 16:22). Read more: http://www.comereason.org/theo_issues/theo070.asp#ixzz1j9F0D... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.