When Spirit..........., all souls...........

Turkish translation: Ruh....., nefs....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:When Spirit..........., all souls...........
Turkish translation:Ruh....., nefs....

21:01 Jan 9, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-12 22:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Turkish translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / Din, parapsikoloji, felsefe
English term or phrase: When Spirit..........., all souls...........
Basit bir cümle ancak hem spirit hem de soul için ruh yerine ne kullanabiliriz?
Nihan Pekmen
Türkiye
Local time: 09:22
Ruh....., nefs....
Explanation:
Farkli kavramlar, ben olsam her ikisi icin de ayni kelimeyi kullanmazdim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-01-11 12:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

Teşekkür ederim bilgilendirdiğiniz için :) Aşağıdaki verdiğim linkte de görüleceği gibi nefs (nephesh) ve ruh (ruach) kavramları ibranicede de aynı şekilde geçiyor ve tam karşılığı budur.

Vech ise aynı zamanda islami ve kuranda da geçen bir kavramdır. Yüz, hakikat, müşahede gibi anlamlara gelir. 'Ne yana dönersen Allah'ın vechini görürsün' ya da 'O halde vechini Mescid-i Haram'a döndür' gibi.

Soul için vech kelimesini kullanmanın doğru olmadığını düşünüyorum. Yanlış ve anlamsız bir çeviri olur.

http://www.comereason.org/theo_issues/theo070.asp

Concerning your question on the Soul versus the Spirit, let me first say it is a good one! There are some who don't believe there is a difference. This is due to the fact that the Hebrew word for soul is nephesh which means literally "life". It is also used for animals (Gen 1:20-24) and man as a whole person (Joshua 2:13, Exodus 21:23). The Hebrew texts denotes the spirit as "ruach" and refers to it as only the immaterial part of man (Num 16:22).

Read more: http://www.comereason.org/theo_issues/theo070.asp#ixzz1j9F0D...
Selected response from:

Hulya A
Grading comment
Teşekkür ederim. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5RUH adeta fışkırarak ifade bulunca, bütün CANLAR vücüd buldu.
Özgür Öncül
4ruh - maneviyat
Ceren Coşar
4Ruh....., nefs....
Hulya A


Discussion entries: 5





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
when spirit..........., all souls...........
ruh - maneviyat


Explanation:
İçeriğe uygun düşüyorsa, ruh ve maneviyat kelimeleri de kullanılabilir bence

Ceren Coşar
Türkiye
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
when spirit..........., all souls...........
RUH adeta fışkırarak ifade bulunca, bütün CANLAR vücüd buldu.


Explanation:
When spirit burst into expression, all souls came into being.
RUH adeta fışkırarak ifade bulunca, bütün CANLAR vücüd buldu.

Özgür Öncül
Türkiye
Local time: 09:22
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim :)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
when spirit..........., all souls...........
Ruh....., nefs....


Explanation:
Farkli kavramlar, ben olsam her ikisi icin de ayni kelimeyi kullanmazdim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-01-11 12:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

Teşekkür ederim bilgilendirdiğiniz için :) Aşağıdaki verdiğim linkte de görüleceği gibi nefs (nephesh) ve ruh (ruach) kavramları ibranicede de aynı şekilde geçiyor ve tam karşılığı budur.

Vech ise aynı zamanda islami ve kuranda da geçen bir kavramdır. Yüz, hakikat, müşahede gibi anlamlara gelir. 'Ne yana dönersen Allah'ın vechini görürsün' ya da 'O halde vechini Mescid-i Haram'a döndür' gibi.

Soul için vech kelimesini kullanmanın doğru olmadığını düşünüyorum. Yanlış ve anlamsız bir çeviri olur.

http://www.comereason.org/theo_issues/theo070.asp

Concerning your question on the Soul versus the Spirit, let me first say it is a good one! There are some who don't believe there is a difference. This is due to the fact that the Hebrew word for soul is nephesh which means literally "life". It is also used for animals (Gen 1:20-24) and man as a whole person (Joshua 2:13, Exodus 21:23). The Hebrew texts denotes the spirit as "ruach" and refers to it as only the immaterial part of man (Num 16:22).

Read more: http://www.comereason.org/theo_issues/theo070.asp#ixzz1j9F0D...


Hulya A
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Teşekkür ederim. :)
Notes to answerer
Asker: Çeviriye konu olan oluşum nefs yerine veçhe'yi kullanıyormuş. Nefs fazla islamik gelmiş onlara :)

Asker: Bende sizin gibi düşünüyorum ama geçmişe dönük 11 yıllık dokümanlarında bu şekilde çevrilmiş.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search