decompression of troops

Turkish translation: Birliklerin dinlenceye çekilmesi.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:decompression of troops
Turkish translation:Birliklerin dinlenceye çekilmesi.
Entered by: demiralp (X)

10:19 Jun 10, 2011
English to Turkish translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: decompression of troops
"Well, we are well into 2011, and so far a busy 5 months, which has seen Operation Ellamy ascend on us, as well as Operation Cougar and the Decompression of troops from Afghanistan."

Herkese teşekkürler
Eser Perkins
Türkiye
Local time: 14:39
Birliklerin dinlenceye çekilmesi.
Explanation:
Decompress, Vietnam savaşı sırasında ortaya çıkmış askeri bir terimdir. Savaş sırasında ve bununla bağlantılı olarak savaş sonrasında çatışmaya girmiş olan askerlerin üzerinde oluşan psikolojik baskıyı hafifletlmek için rahat bir birliğe, başka bir ülkeye ya da anavatan a gönderilmeleri anlamına gelir. Bu geçici bir süre olabileceği gibi, anavatana dönüşte toplumsal hayata uyumlanmayı kolaylaştırmak için aşamalı bir program da olabilir. Aktif görev bitmemiş de olabilir.
Selected response from:

demiralp (X)
Local time: 14:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2birliklerin boşaltılması
Yigit Ati
5Asker sayısını azaltma
Salih YILDIRIM
4 +1Birliklerin dinlenceye çekilmesi.
demiralp (X)
3birliklerin seyrekleştirilmesi/seyreltilmesi
AyseBY


Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
birliklerin boşaltılması


Explanation:
Bu bir askeri terim değil ama yazar boşaltmak kelimesini tercih ettiği için sizin de bu yönde gitmeniz gerek diye düşünüyorum. Yani "geri çekmek" fiili gibi daha askeri terimleri zorlayıp çıkarmamak gerek.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-06-10 10:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tahmin ettiğim gibi, boşaltmak veya gelebilecek daha iyi bir öneri... Sizde yazarın tarzından gidin bence. Neticede metin sivillere hitap ediyormuş.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-06-10 10:43:54 GMT)
--------------------------------------------------

Gelen yorumdan yola çıkarak, "boşaltma" kelimesinin yanlış anlaşılabileceği ihtimali ortaya çıktı. O halde "Sayısı azaltılıyor" kullanılabilir.

Yigit Ati
Türkiye
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Evet, metin askeri bir metin değil ama orduya hizmet veren bir firmanın şirket bülteni olduğu ve haliyle yer yer bazı askeri etkinliklere atıfta bulunulduğu için askeri terimler yerine daha serbest bir dil kullanılmış. Tam olarak nasıl karşılayacağımı bilememiştim. Teşekkürler.

Asker: Evet, sayılarının azaltılması daha uygun sanırım.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erkan Dogan: "sayı azaltma" - malum biz de askerdik :)
3 hrs
  -> Teşekkür ederim!

agree  Faruk Atabeyli: Sayılarının azaltılması cümle akışına da uygun oldu
3 hrs
  -> Teşekkür ederim!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Asker sayısını azaltma


Explanation:
Malum askeriz!

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-06-10 11:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oxford Dictionary'ye bakabilirseniz, daha ikna edici olabilir.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 07:39
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Salih Bey, ama ben zaten ikna oldum. Gözünüzden kaçmış olabilir ancak Yiğit Bey'in cevabında tartıştığımız üzere verdiğiniz bu cevap zaten önerildi ve sanırım hem ben hem de Yiğit Bey bunun üzerinde hemfikir olduk. Yine de çok teşekkür ederim, iyi çalışmalar.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
birliklerin seyrekleştirilmesi/seyreltilmesi


Explanation:
"Asker sayısının azaltılması"nın doğru anlam içermekle birlikte, kelime sayısı değerlendirildiğinde, tam bir çeviri olmadığı kanaatindeyim.

Bu kapsamda, yoğunluğun azaltılmasının tam karşılığının seyrekleştirme ya da seyreltme olabileceğini düşündüm.

Cümlenin bir askerin ağzından çıktığı değerlendirildiğinde, "birlik"in kullanımı daha uygun olabilir.

Kolay gelsin!

Example sentence(s):
  • ...Cougar operasyonu ve Afganistan’daki birliklerin seyrekleştirilmesi.
  • ...Cougar operasyonu ve Afganistan’daki birliklerin seyreltilmesi.
AyseBY
Local time: 14:39
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: Çok teşekkğrler Ayşe Hanım. İyi çalışmalar.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Birliklerin dinlenceye çekilmesi.


Explanation:
Decompress, Vietnam savaşı sırasında ortaya çıkmış askeri bir terimdir. Savaş sırasında ve bununla bağlantılı olarak savaş sonrasında çatışmaya girmiş olan askerlerin üzerinde oluşan psikolojik baskıyı hafifletlmek için rahat bir birliğe, başka bir ülkeye ya da anavatan a gönderilmeleri anlamına gelir. Bu geçici bir süre olabileceği gibi, anavatana dönüşte toplumsal hayata uyumlanmayı kolaylaştırmak için aşamalı bir program da olabilir. Aktif görev bitmemiş de olabilir.

Example sentence(s):
  • Since the Vietnam War, decompression has become an increasingly accepted part of the U.S. postdeployment personnel policies and there is \
demiralp (X)
Local time: 14:39
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Alpay bey.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mehdi Caps: Totally.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search