dishonorable

Turkish translation: askerlikten ihraç edilme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dishonorable discharge
Turkish translation:askerlikten ihraç edilme
Entered by: Cuneyt Arslan

08:55 Oct 2, 2009
English to Turkish translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: dishonorable
tam karşılığını aradığım "dishonorable discharge from the army"
foghorn
askerlikten ihraç edilme
Explanation:
iki sözcüğü birlikte düşüneceksek anlamı bu şekilde. Ayrı ayrı düşünülürse her biri farklı tabii.
Selected response from:

Cuneyt Arslan
Local time: 05:33
Grading comment
Mevzuatla ilgili tartışma için ayrıca teşekkürler ancak; terhis/ihraç ayrımı açısından bu cevap daha uygun.
Bu arada bizdeki kılıbık diplomasına benzer bir “dishonorable discharge” örneği de buldum.
http://www.qualitycards.com/pictures/1236566047.jpg
Herkese teşekkürler...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3onursuz terhis
Kıvılcım Erdogan
5 +3yüz kızartıcı suçtan dolayı re'sen emekli
Erkan Dogan
5askerlikten ihraç edilme
Cuneyt Arslan
5Ordudan atılma
leo69sydney (X)
5Tard etme/edilme, (TSK'dan) çıkarma / çıkarılma
ensaro


Discussion entries: 9





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
onursuz terhis


Explanation:
ordudan ihraç edilme / askerlikten atılma yollarından ya da nedenlerinden biri

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-10-02 09:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

"nedenlerinden biri" yanlış bir ifade..

Kıvılcım Erdogan
Türkiye
Local time: 05:33
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emin Arı
8 mins
  -> teşekkür ederim

agree  Nurhayat KOKLU
1 hr
  -> teşekkür ederim

neutral  ozan karakış: Ancak ülkemizde bu isimli bir terhis şekli yok. Soruya karşılık "terim" olarak uygun olmayabilir.
23 hrs

agree  nalan ceper
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dishonorable discharge
askerlikten ihraç edilme


Explanation:
iki sözcüğü birlikte düşüneceksek anlamı bu şekilde. Ayrı ayrı düşünülürse her biri farklı tabii.

Cuneyt Arslan
Local time: 05:33
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mevzuatla ilgili tartışma için ayrıca teşekkürler ancak; terhis/ihraç ayrımı açısından bu cevap daha uygun.
Bu arada bizdeki kılıbık diplomasına benzer bir “dishonorable discharge” örneği de buldum.
http://www.qualitycards.com/pictures/1236566047.jpg
Herkese teşekkürler...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
yüz kızartıcı suçtan dolayı re'sen emekli


Explanation:
Artık Türkiye'de tüm kategoriler "re'sen emekli" olarak geçiyor, ancak özellikle " dishonorable" olduğunu belirtmek için "yüz kızartıcı" eklenmeli. Alternatif olarak "şeref ve haysiyeti kırıcı suçtan dolayı re'sen emekli" de denebilir.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-02 11:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

Eklemeyi unuttum, artık "ihraç edilme" terim olarak 2003 yılından beri "C) "Tard, ihraç ve rütbenin geri alınması" feri cezaları (erbaşlar için öngörülen rütbenin geri alınması feri cezası hariç), "Türk Silahlı Kuvvetlerinden çıkarma" feri cezası, Olarak değiştirilmiştir." maddesiyle artık "ihraç" terim resmi olarak kullanılmamaktadır. Bakınız http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/496.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-02 11:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Bir önceki cümle biraz düşük olmuş ama iş görüyor :)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-02 11:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ayrıca "army" tercihen "Kara Kuvvetleri" olarak kullanılmalı, çünkü bu tür terimlerin kullanımında hangi kuvvetten olduğu genellikle spesifik olarak belirtilir, çünkü -mesela- Deniz Kuvvetlerinden re'sen emekli edilen birisi "discharged from the Army" olarak ifade edilmez.

Example sentence(s):
  • ...sahtecilik, inancı kötüye kullanma, dolanlı iflas gibi yüz kızartıcı veya şeref ve haysiyeti kırıcı suçtan veya...

    Reference: http://www.hukuki.net/forum/archive/index.php?t-28821.html
Erkan Dogan
United States
Local time: 21:33
Works in field
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kagan Ocak
11 hrs
  -> Teşekkür ederim.

agree  ozan karakış: Emeklilik hakkını kazanmadan atılanlar için uygun karşılık bu olmaz kanımca. Bunun yanında "Türk Silahlı Kuvvetlerinden çıkarma" son derece yerinde bir karşılık.
21 hrs
  -> Teşekkürler. Ancak re'sen emeklilik tam aksine emeklilik haklarını kazanmadan silahlı kuvvetlerden çıkarılanlar için. Yoksa kazananların zaten böyle bir durumda bazı olumsuzluklardan kurtulmak için emekliliklerini isteme hakkı var :)

agree  Kıvılcım Erdogan
1 day 9 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ordudan atılma


Explanation:
Kısaca "Ordudan atılma" diyebiliriz. Suç yiz kızartıcı veya değil, neticede askerlikten ihraç söz konusudur.

leo69sydney (X)
Local time: 12:33
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

86 days   confidence: Answerer confidence 5/5
dishonorable discharge
Tard etme/edilme, (TSK'dan) çıkarma / çıkarılma


Explanation:
Askeri Ceza kanunu Md:30 "TSK'dan çıkarma" cezası vardır. "Tard" cezasını düzenleyen bu madde değiştirilerek "tard" terimine yeni türkçe ile karşılık getirilmiştir. Her iki terim de ayrılma işleminin ceza niteliğini vurgular. Askerlik jargonunda "Tard edilmek" terimi daha anlamlıdır.

Example sentence(s):
  • Taksirli suçlardan verilen cezalar hariç olmak üzere, askeri mahkemelerce üç aydan fazla hapis cezası ile birlikte Türk Silahlı Kuvvetlerinden çıkarma cezası da verilebilir.
  • Ordudan tardı gerektiren bir suçtan mahkumiyet neticesi TSK ile ilişiği kesilen kişinin sonradan çıkan yasa ile eski mahkumiyetinin tecil edilmesi karşısında yeniden orduya dönmesi mümkün değildir.

    Reference: http://www.forumirc.org/askeri-ceza-kanunu-t84768.html?p=922...
    www.msb.gov.tr/ayim/Ayim_karar_detay.asp?IDNO=297&ctg=000002000002000002: terd etme/tard edilme
ensaro
Local time: 05:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search