Armed

Turkish translation: Devrede, Kurulmuş

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Armed
Turkish translation:Devrede, Kurulmuş
Entered by: Fulya Becer

17:30 Jun 7, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments / Dermatology
English term or phrase: Armed
"The switch flashes (yellow) when in the READY mode, and remains lit when in Armed mode or when RF energy is being delivered."
Teşekkürler
Fulya Becer
Türkiye
Local time: 20:43
Devrede, Kurulmuş,
Explanation:
Sanırım bir Uyarı,ikaz sisteminin kurulu veya devredeyken anlamında ikaz/uyarıları devreye sokup çıkartabiliyorsunuz
arming a security system : güvenlik sistemini etkinleştirmek, yetkisiz kullanıcılara karşı gözetleme moduna almak (intruder survelliance)

disarming: bekleme moduna (standby) almak

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-06-07 17:51:45 GMT)
--------------------------------------------------

Tıbbi cihazlarda da uyarı, alarm vb oluyor

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 8 mins (2005-06-07 23:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

bekleme, Hazır, devrede..
Devrede ve kullanınca Aktif moda geçiyor
Zaten o modların arasında başka bir şey sokmak pek mümkün değil,
Sistem belli ki otomatik bir seri işlem yapıyor. Aslında terim tıbbi bir şey değil Elektronik bir otomatik kontrol sistemi.
Selected response from:

1964
Türkiye
Local time: 20:43
Grading comment
Teşekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Devrede, Kurulmuş,
1964
4açık
dewey
4çalışma modu
Selcuk Akyuz


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
armed
açık


Explanation:
otomatik bir RF switch gibi bir kurulumu veya devre vb varsa "açık" da açıklayıcı olabilir...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 26 mins (2005-06-07 20:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

\"yüklü\" olabilir mi?

dewey
Türkiye
Local time: 20:43
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
armed mode
çalışma modu


Explanation:
Verdiğiniz ek bilgiler ışığında, sizin kendi öneriniz olan çalışma modu bence gayet uygun.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 30 mins (2005-06-07 23:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

Başka karşılıklar da kullanılabilir şüphesiz ama cümlenin akıcılığını sağlamak bakımından tek başına \"armed\" değil \"armed mode\" diye ele alınmalı. \"Çalışma modu\" olarak kullanırsanız okuyucunun kafasının karışacağını sanmıyorum.

Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 20:43
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
armed
Devrede, Kurulmuş,


Explanation:
Sanırım bir Uyarı,ikaz sisteminin kurulu veya devredeyken anlamında ikaz/uyarıları devreye sokup çıkartabiliyorsunuz
arming a security system : güvenlik sistemini etkinleştirmek, yetkisiz kullanıcılara karşı gözetleme moduna almak (intruder survelliance)

disarming: bekleme moduna (standby) almak

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-06-07 17:51:45 GMT)
--------------------------------------------------

Tıbbi cihazlarda da uyarı, alarm vb oluyor

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 8 mins (2005-06-07 23:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

bekleme, Hazır, devrede..
Devrede ve kullanınca Aktif moda geçiyor
Zaten o modların arasında başka bir şey sokmak pek mümkün değil,
Sistem belli ki otomatik bir seri işlem yapıyor. Aslında terim tıbbi bir şey değil Elektronik bir otomatik kontrol sistemi.


1964
Türkiye
Local time: 20:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Teşekkürler

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan: bu arada, çoktan beridir yoktunuz Tayfun bey, tekrar hoşgeldiniz, powwowda gözlerim sizi aradı.
43 mins
  -> Sağolun ben aslında sürekli buralardayım Kudoz'a seyrek yanıt veriyorum bu arada Ankara Powwowunuz hayırlı olsun

agree  Haluk Levent Aka (X)
1 hr
  -> sağolun

agree  ada-y
2 hrs
  -> sağolun

agree  Nilgün Bayram (X)
5 hrs
  -> sağolun
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search