hydration

Turkish translation: sıvı alma

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hydration
Turkish translation:sıvı alma
Entered by: Serkan Doğan

11:37 Dec 4, 2004
English to Turkish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / doctor report
English term or phrase: hydration
a good oral hydration (hastaya tavsiye ediliyor)
Serkan Doğan
Türkiye
Local time: 21:41
sıvı alma
Explanation:
Ağızdan bol bol sıvı alsın diyor vesselam

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 24 mins (2004-12-05 12:02:18 GMT)
--------------------------------------------------

Kafatası, kraniyal, kafatassal, vs.
Kendime verdiğim 24 saat \"kafa\" tatilinde gördüğüm kadarıyla kafatası, kafatassal, kraniyal üzerine akradaşlar epeyce \"kafa\" yormuş.
Şöyle bir google yaptığımız zaman, ilginç sonuçlar buluruz:
\"kraniyal sinirler\" = 46
\"kafa sinirleri\" = = 46
\"cranial sinirler\" = 36
\"kafa grafisi\" = 66
\"sıvı alımı\" = 739
\"hidrasyon\" = 320

--------------
Benzer bir tartışma yine Serkan beyin sorduğu \"hidrasyon\" için de geçerli.
Kafatası - kraniyal, sıvı alımı - hidrasyon sanki farklı şeylermiş, ya da daha doğrusu, sanki birini değil de diğerini kullanmak doğru değilmiş gibi sunuluyor.

Ya da şu akıl yürütmeye bir bakın: \"kafatassal\" olmuyormuş.
her \"al\" gördüğünüz yere bir \"sal\" koyarsanız, uyduramazsınız elbette.
Türkçesini kullananlar \"cranial nerve\" için, \"kafatassal sinir\" demezler, hatta kafatası bile demezler. Ne derler, \"kafa siniri\"
ya da: Kafatassal film demezler. \"Kafa filmi\" derler.

Sonuçta kimin için yazdığınıza bağlı. Doktorun hastaya \"Oral hidrasyona dikkat\" et diğe öğüt verdiğini hiç duyan olmuş mudur? Ne der, \"bol bol su iç\" ya da \"bol bol sıvı al\" der.

Şimdi Serkan bey, kafatasını seçerse, diğer arkadaşların verdiği yanıt geçersiz mi olacak? ya da \"hidrasyonu\" seçerse benim \"sıvı alımı\" yanlış mı olacak?

Kişisel olarak, kudozda sadece kişisel tercihe veya bağlama bağlı alternatifler sunmanın çok da anlamlı olmadığı kanısındayım. Bu, hem ilgili metni kullanacak kişinin kişisel tercihine, hem metni çeviren arkadaşın tercihine, hem de \"target audience\"in tercihine bağlıdır.

Eğer ben bir hekimsem ve hastama öğüt veriyorsam (Serkan bey diğer soruda bağlamı öyle belirtmiş), o zaman kesinlikle \"sıvı alımı\" (çünkü sadece su değil, çorbası, çayı, nane-limonu da bunun içindedir) derim. Eğer bilimsel bir dergide yayımlanmak üzere bir yazı yazıyorsam, o zaman her ikisini de kullanabilirim.
Aynı şey, kafa filmi için de geçerli.

Selected response from:

Selçuk Budak
Local time: 21:41
Grading comment
teşekkür ederim Selçuk Bey
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5sıvı alma
Selçuk Budak
5 +1oral hidrasyon
1964
5hidratasyon
shenay kharatekin


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
hidratasyon


Explanation:
HiDRATASYON.
2. hidratlama.

iyi bir oral hidratasyon
tıpla ilgili olduğu için bu şekilde olması daha uygun olabilir
bu arada hastayı yaşatan sudur


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 40 mins (2004-12-05 06:18:23 GMT)
--------------------------------------------------

hidratasyon: su ile şişmesi için içinin su ile dolması (sağlık memuru arkadaşın cevabı)



    Reference: http://www.sesslisozluk.com
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
oral hidrasyon


Explanation:
oral hidrasyon hastaya tavsiye edilirken tabi sıvı alma olarak söylenir ama tıbbi olarak biraz daha farklı su kaybı ve suyun/sıvının/kaybolanın tamamlanması gibi bir anlamı var sanıyorum. Yoksa su iç be adam şeklinde de söylenebilirdi :) Yani anlamı daha geniş olmakla beraber hastaya direkt söylediğinizde yanlış anlamaması için mecburen sıvı almak veya vermek denilebilir.Yani yanlız "almak" değil aynı zamanda yerine göre "Vermek" veya garip bir ifade sıvılamak :).
BMMYK 18 Mayis bülteni
... Dört oral hidrasyon merkezi ve iki güneş çarpması birimi de inşa edildi.
Ek oral hidrasyon tuzları (OHT) Jalozai’ye gönderildi ...
www.unhcr.org.tr/bulten/hafta/mayis18_01.htm - 16k - Önbellek - Benzer sayfalar

[PDF] Akut Gastroenteritte Malpraktis: Bir Olgu Sunumu
Dosya Biçimi: PDF/Adobe Acrobat - HTML sürümü
... hidrasyon sývýsý (3000 ml/m 2 ) hazýrlandý. Yine sývýnýn yarýsý sekiz saatte verildi.
Ayný zamanda hastaya her 10 dakikada 5 ml olacak þekilde oral ...
www.ttb.org.tr/STED/sted0802/akut.pdf - Benzer sayfalar

AKUT VİRAL HEPATİT
... Yağdan fakir karbon hidrattan zengin diyet * Özellikle kusması olan hastalarda
sıvı açığını kapatmak için bol oral hidrasyon yapılır. ...
www.sagliko.netteyim.net/egitim/hepatit.html - 27k - Ek Sonuç - Önbellek - Benzer sayfalar

[RTF] EPISTAKSIS
Dosya Biçimi: Rich Text Format - HTML sürümü
... Hastalara aðýz bakýmý, oral hidrasyon ve sývý/kan kavbýnýn giderilmesi için
intravenöz infüzyon ve gerekirse kan transfüzyonu yapýlýr. ...
www.med.gazi.edu.tr/egitim/ donem5/kbbhast/epiktaksisaceylan.rtf - Benzer sayfalar

Toraks Dergisi Ek - Erişkin ve Çocuklarda Hastane Kökenli ...
... Oral hidrasyon (1-2 bardak su ile) sağlandıktan sonra ultrasonik bir nebülizatörden
20 dak. süreyle %3 NaCl solüsyonu inhale ettirilir. ...
www.toraks.org.tr/journal/text.php3?id=232 - 68k - Önbellek - Benzer sayfalar



1964
Türkiye
Local time: 21:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nilgün Bayram (X)
44 mins
  -> sağolun
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
sıvı alma


Explanation:
Ağızdan bol bol sıvı alsın diyor vesselam

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 24 mins (2004-12-05 12:02:18 GMT)
--------------------------------------------------

Kafatası, kraniyal, kafatassal, vs.
Kendime verdiğim 24 saat \"kafa\" tatilinde gördüğüm kadarıyla kafatası, kafatassal, kraniyal üzerine akradaşlar epeyce \"kafa\" yormuş.
Şöyle bir google yaptığımız zaman, ilginç sonuçlar buluruz:
\"kraniyal sinirler\" = 46
\"kafa sinirleri\" = = 46
\"cranial sinirler\" = 36
\"kafa grafisi\" = 66
\"sıvı alımı\" = 739
\"hidrasyon\" = 320

--------------
Benzer bir tartışma yine Serkan beyin sorduğu \"hidrasyon\" için de geçerli.
Kafatası - kraniyal, sıvı alımı - hidrasyon sanki farklı şeylermiş, ya da daha doğrusu, sanki birini değil de diğerini kullanmak doğru değilmiş gibi sunuluyor.

Ya da şu akıl yürütmeye bir bakın: \"kafatassal\" olmuyormuş.
her \"al\" gördüğünüz yere bir \"sal\" koyarsanız, uyduramazsınız elbette.
Türkçesini kullananlar \"cranial nerve\" için, \"kafatassal sinir\" demezler, hatta kafatası bile demezler. Ne derler, \"kafa siniri\"
ya da: Kafatassal film demezler. \"Kafa filmi\" derler.

Sonuçta kimin için yazdığınıza bağlı. Doktorun hastaya \"Oral hidrasyona dikkat\" et diğe öğüt verdiğini hiç duyan olmuş mudur? Ne der, \"bol bol su iç\" ya da \"bol bol sıvı al\" der.

Şimdi Serkan bey, kafatasını seçerse, diğer arkadaşların verdiği yanıt geçersiz mi olacak? ya da \"hidrasyonu\" seçerse benim \"sıvı alımı\" yanlış mı olacak?

Kişisel olarak, kudozda sadece kişisel tercihe veya bağlama bağlı alternatifler sunmanın çok da anlamlı olmadığı kanısındayım. Bu, hem ilgili metni kullanacak kişinin kişisel tercihine, hem metni çeviren arkadaşın tercihine, hem de \"target audience\"in tercihine bağlıdır.

Eğer ben bir hekimsem ve hastama öğüt veriyorsam (Serkan bey diğer soruda bağlamı öyle belirtmiş), o zaman kesinlikle \"sıvı alımı\" (çünkü sadece su değil, çorbası, çayı, nane-limonu da bunun içindedir) derim. Eğer bilimsel bir dergide yayımlanmak üzere bir yazı yazıyorsam, o zaman her ikisini de kullanabilirim.
Aynı şey, kafa filmi için de geçerli.



Selçuk Budak
Local time: 21:41
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
teşekkür ederim Selçuk Bey

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: hatta "sıvı alımı" şeklinde de ifade edenler var :-)
2 hrs
  -> teºekkürler

agree  Balaban Cerit: "sıvı alımı" şeklinde de; açıkça "hidrasyon" şeklinde de kullanılıyor (http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=hidrasyon "sıvı alımı"&btnG=Ara&meta=)
2 hrs
  -> teºekkürler

agree  Azra Obalı (Akifgil) (X)
6 hrs
  -> teºekkürler

agree  Nilgün Bayram (X)
6 hrs
  -> teºekkürler

agree  1964: Sıvı alma sanki drenaj gibi de duruyor yine de doğru tabi ama çeviride karşınıza geldiği bir çok durumda göreceksiniz ki sıvı alımı şeklinde kullanılması sorun yaratabilir-Hastaya talimat dışında tabii
3 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search