hypoallergenic

Turkish translation: hipoalerjenik

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hypoallergenic
Turkish translation:hipoalerjenik
Entered by: Özden Arıkan

16:44 Sep 10, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / vücut hijyeni ürünleri
English term or phrase: hypoallergenic
Daha önce sorulmuş ama, benim problemim biraz farklı sayılabilir:

Şöyle bir manzara var:

Hikmetinden en az sual olunacak İngilizce sözlüklerden birinde (Webster's 3rd) "hypoallergic" diye bir kelime yok (gerçi "allergic" var). Nitekim Google hitleri de şöyle: hypoallergenic=2.190.000 / hypoallergic=688. Yani İngilizce'deki manzara gayet net.

Ancak, Türkçe tıp sözlüklerinde hipoalerjenik veya hipoalerjik bulamıyorum. Google Tr'de ise hipoalerjik=273, hipoalerjenik=404. Belki bu da başlı başına bir şey söylüyor ama, toplam sonucun çok düşük olması ve saglik.gov.tr, daha da önemlisi ttb.org.tr'nin *hipoalerjik* kullanmış olması beni ciddi şüpheye düşürdü.

Sonuç olarak hangisini kullanmalıyım? Hipoalerjik yaygın bir yanlış mı, yoksa "romantizm" gibi artık doğru kabul edilmesi gereken bir şey mi?
Özden Arıkan
Germany
Local time: 17:57
diğer yanıtlara ek not
Explanation:
Selçuk Bey'e katılıyorum; alerjenik/alerjik ayrımı konusunda kesinlikle haklı.

Sadece bu konuda şu notu da eklemek istiyorum:

Bildiğim kadarıyla "hypoallergic" diye bir kavram yok, az sayıda kaynak bunu yanlışlıkla kullanıyor (bunların epey kısmında metin içerisinde de iki terim de kullanılıyor, üstelik aynı anlamda). Sadece "hypoallergenic" kavramı var. Bu konuda şu kaynağa bakmanızı öneririm:

http://66.102.9.104/search?q=cache:iOsaKC7JNDoJ:www.cbc.ca/c...

"The word [hypoallergenic] was invented by advertizers who used it in a cosmetics campaign in 1953.

The word does, however, appear in the Oxford English Dictionary. The venerable publication describes hypoallergenic as "a diminished potential for causing an allergic reaction."

But the doctors we spoke to said because the word has no medical basis, there's no standard for what it is and no way to measure whatever it's supposed to do. "

Bu nedenle, "hipoalerjik" diye bir terim olması da mümkün değil. Yani böyle bir kavram yok.
Selected response from:

Balaban Cerit
Türkiye
Local time: 18:57
Grading comment
Hepiniz çok yardımcı oldunuz, özellikle Selçuk ile Selçuk'a da çok teşekkür borçluyum. Ancak benim açımdan en sağlam argüman (Türkçe'nin en büyük uzmanları olan reklam yazarlarını da ikna etmek durumunda kalabileceğim düşünüldüğünde), Balaban'ın verdiği linkte yer alıyor. Dolayısıyla, soruyu özel olarak tıp çevirmenlerine yönlendirmiş olan ben olduğum halde, en yardımcı yanıt olarak bunu seçmenin uygun olacağına karar verdim. Herkese tekrar çok teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4hipoalerjenik
Serkan Doğan
4diğer yanıtlara ek not
Balaban Cerit
1 +3alerjenik
Selçuk Budak
4hipoalerjenik
Selcuk Akyuz
2hipoalerjik
mustafaer


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diğer yanıtlara ek not


Explanation:
Selçuk Bey'e katılıyorum; alerjenik/alerjik ayrımı konusunda kesinlikle haklı.

Sadece bu konuda şu notu da eklemek istiyorum:

Bildiğim kadarıyla "hypoallergic" diye bir kavram yok, az sayıda kaynak bunu yanlışlıkla kullanıyor (bunların epey kısmında metin içerisinde de iki terim de kullanılıyor, üstelik aynı anlamda). Sadece "hypoallergenic" kavramı var. Bu konuda şu kaynağa bakmanızı öneririm:

http://66.102.9.104/search?q=cache:iOsaKC7JNDoJ:www.cbc.ca/c...

"The word [hypoallergenic] was invented by advertizers who used it in a cosmetics campaign in 1953.

The word does, however, appear in the Oxford English Dictionary. The venerable publication describes hypoallergenic as "a diminished potential for causing an allergic reaction."

But the doctors we spoke to said because the word has no medical basis, there's no standard for what it is and no way to measure whatever it's supposed to do. "

Bu nedenle, "hipoalerjik" diye bir terim olması da mümkün değil. Yani böyle bir kavram yok.

Balaban Cerit
Türkiye
Local time: 18:57
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hepiniz çok yardımcı oldunuz, özellikle Selçuk ile Selçuk'a da çok teşekkür borçluyum. Ancak benim açımdan en sağlam argüman (Türkçe'nin en büyük uzmanları olan reklam yazarlarını da ikna etmek durumunda kalabileceğim düşünüldüğünde), Balaban'ın verdiği linkte yer alıyor. Dolayısıyla, soruyu özel olarak tıp çevirmenlerine yönlendirmiş olan ben olduğum halde, en yardımcı yanıt olarak bunu seçmenin uygun olacağına karar verdim. Herkese tekrar çok teşekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
alerjenik


Explanation:
Allergenic ile allergic aynı şeyler değil. Birisi neden, diğeri sonuç.
Allergenic: relating to or having the effect of an "allergen"
An "allergen" is any substance (antigen), most often eaten or inhaled, that is recognized by the immune system and causes an allergic reaction.

Dolayısıyla birini diğerinin yerine kullanamayız.

Alerjen = alerjiye yol açma özelliği
Alerji = vücudun bağışıklık sisteminin alerjene verdiği tepki.

Bu durumda "hipoalerjenik," başka yolu yok! :)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2005-09-10 20:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

Yukarıda verilen bağlam bilgileri de dikkate alındığında, bunun "hipo-alerjenik" olduğu açık. Çünkü bir üründen söz ediliyor, ürünün pek alerjik reaksiyon yaratmadığı söyleniyor. Bence birileri "hipoalerjik" kullanmış olsa bile, bunun doğru kullanım olduğunu sanmıyorum. "Hipoalerjik" yaygın bir yanlış kullanım olsa gerek.
"-genic" sonekinin anlamı dikkate alındığında bu daha iyi anlaşılır (=üreten, oluşturan, yaratan, neden olan). allergenic = alerji yaratan

Dolayısıyla bence doğru kullanım "hipoalerjenik"tir.

Ancak, sokaktaki insan için ise "düşük alerji riski" "alerjiye neden olmaz" türünden tanımlamalara da gidilebilir.

Selçuk Budak
Local time: 18:57
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fulya Becer: bence de. ikisi farklı kelime hipoalerjenik doğru olan.
9 mins

agree  Balaban Cerit: evet, hipoalerjenik olmalı, diğer terimin bir anlamı yok çünkü, metin bilimsel olmadığına göre daha anlaşılır bir şey de kullanılabilir.
18 mins

agree  Nilgün Bayram (X): doğru olan hipoallerjenik ama hedef okuyucu sağlık personeli değilse "allerjiye neden olmaz" gibilerinden bir ifade daha iyi olur sanırım./bir de doğru yazım "alerji" değil "allerji" bildiğim kadarıyla./yanlış biliyormuşum, pardon.
19 hrs
  -> teşekkürler. Bu çift "ll" benim de tercihim, ancak editörler hep "l" olarak düzeltmiştir: allerji >alerji; entellektüel > entelektüel gibi. Tek "l" daha yaygın gözüküyor
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
hipoalerjik


Explanation:
-

mustafaer
Türkiye
Local time: 18:57
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hipoalerjenik


Explanation:
İsmet Dökmeci'nin Büyük Tıp Sözlüğü'nde aşağıdaki açıklama yapılmış:

hipoalerjenik (hypoallergenic): 1. Az miktarda alerjen ile ilgili 2. Alerji oluşturma riski düşük olan.

Ayrıca:

alerjik: alerjiyle ilgili
alerjenik: bir alerjenle ilgisi olan
hipo-: bir azalmayı, bir alt durumu ya da yetersizliği belirten yunanca ön ek

Bu sözlükte hipoalerjik diye bir terim yok.

Dolayısıyla bence de "hipoalerjenik" kullanılmalı.

Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 18:57
Does not meet criteria
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search