GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:17 Feb 12, 2015 |
English to Turkish translations [PRO] Linguistics / paper | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 22:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | çakma |
| ||
3 | kağıttan |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
kağıttan Explanation: Bağlama göre daha iyi bir karşılık aklıma gelmiyor. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2015-02-12 20:23:14 GMT) -------------------------------------------------- ..., o kağıttan generalin topçuları, ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
çakma Explanation: paper tiger anlamında kullanılmış, genellikle kâğıttan kaplan olarak çevirisi yapılır. Ama bağlama göre çakma, sahte, uyduruk olarak da kullanmak mümkün. Artillery ise burada orduları olarak çevrilebilir. Çakma generalin orduları |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.