All use subject to volume license agreement. Do not make illegal copies of disc.

Turkish translation: Tüm kullanımlar bu sürümün lisans anlaşmasına tabidir. Bu diski yasadışı çoğaltmayın.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:All use subject to volume license agreement. Do not make illegal copies of disc.
Turkish translation:Tüm kullanımlar bu sürümün lisans anlaşmasına tabidir. Bu diski yasadışı çoğaltmayın.
Entered by: Taner Göde

04:51 Feb 10, 2002
English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: All use subject to volume license agreement. Do not make illegal copies of disc.
Label on CD
Armando Pattroni
Peru
Local time: 23:50
Tüm kullanımlar bu sürümün lisans anlaşmasına tabidir. Bu diski yasadışı çoğaltmayın.
Explanation:
Well, a successful translation of the label is as above. Again well written and reflecting words of normal, everyday use. Again, please contact me for any questions. Regards.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-10 21:01:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Ömer Bey, Peru\'da yerleşik ve native speaker olmayan bir konuşmacının İngilizce dilini kullanım şekline ve sözcük seçimine kanaatimce daha farklı (=dikkatli) yaklaşmak gerekir. \"Volume\" ifadesi yerine \"version\" sözcüğü çok daha doğru bir açıklama getirebileceği gibi diğer meslektaşlar da daha doğru bir çeviri yapacaklardır. Ben de sizin kadar herkesin emeğine ve tecrübesine saygı duyuyorum. Bu arada yukarıdaki sizin <<disagree>> notunuzdaki *forgat*ı *forgot* yapın isterseniz (tipografik hata). =o)
Selected response from:

Taner Göde
Türkiye
Local time: 07:50
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Tüm kullanımı toptan lisans anlaşmasına tabidir. Diskin yasaya aykırı kopyalarını yapmayınız.
Omer Esener
5 +1Tüm kullanımlar bu sürümün lisans anlaşmasına tabidir. Bu diski yasadışı çoğaltmayın.
Taner Göde
5her turlu kullanimi ana lisans sozlesmesine tabi olup bu diskin kopyalanmasi yasaktir.
Salih YILDIRIM
5 -1"volume-buying": fazla miktarda satın alma; toptan satın alma
Adil Sönmez (X)
5 -2Yanıt buraya sığmadığından açıklama alanında verilmiştir.
M.SAKIR UNUTUR (X)


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Tüm kullanımı toptan lisans anlaşmasına tabidir. Diskin yasaya aykırı kopyalarını yapmayınız.


Explanation:
Also in English characters:
Tum kullanimi toptan lisans anlasmasina tabidir. Diskin yasaya aykiri kopyalarini yapmayiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-10 18:08:01 (GMT)
--------------------------------------------------

I intended to respond to Mr. Taner Gode\'s message, however, my \"Agree\" response appeared at Mr. Gode\'s location while my \"Disagree\" response appreared at Mr. Sakir Unutur\'s box unintentionally. I apologize for my error.
P.S. Was there something wrong in box formatting, which was missing at the bottom?

Omer Esener
United States
Local time: 21:50
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Umit Altug: or "Her türlü kullanım..."
11 hrs

disagree  Taner Göde: volume = sürüm, not toptan (think a step further, otherwise sounds good).
11 hrs

agree  Emine Fougner
1 day 3 hrs

agree  Sukran Ileri
71 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
"volume-buying": fazla miktarda satın alma; toptan satın alma


Explanation:
Yorumla yapılan çeviri:

Kullanım her bakımdan, toptan satış ile ilgili izin sözleşmesine tabi olup, disk, yasaya şekilde kopya edilemez.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-11 03:40:26 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Volume\" sözcüğünün sürüm\" anlamına geldiğini bilmiyordum. Teşekkür ederim. Bu halde;
\"Kullanım her bakımdan sürüm sözleşmesine tabi olup, disk, yasaya aykırı olarak kopya edilemez.\"


Adil Sönmez (X)
Local time: 07:50
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Taner Göde: Arkadaşlar, volume "sürüm" anlamına geliyor. Örmek müzik albümlerinin üzerinde Vol. 2 gibi açıklamalar 2. Bölüm (burada "sürüm") anlamına gelmektedir. Think in English!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Yanıt buraya sığmadığından açıklama alanında verilmiştir.


Explanation:
Tüm kullanım - kullanılan yazılımın tek ya da çoklu kullanım adedine bağlı olan - lisans anlaşması şartlarına bağlıdır.
(Kurulum)CD(veya disketlerinin) yasadışı kopyalarını çıkarmayınız.

M.SAKIR UNUTUR (X)
Local time: 07:50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Taner Göde: Again, volume = "sürüm" not "hacim". We must give the asker a reply that is ready to be used by him.
5 hrs

disagree  Omer Esener: I forgat to change the Opinion button to disagree, so it appeared as "Agree." Sorry for that.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Tüm kullanımlar bu sürümün lisans anlaşmasına tabidir. Bu diski yasadışı çoğaltmayın.


Explanation:
Well, a successful translation of the label is as above. Again well written and reflecting words of normal, everyday use. Again, please contact me for any questions. Regards.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-10 21:01:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Ömer Bey, Peru\'da yerleşik ve native speaker olmayan bir konuşmacının İngilizce dilini kullanım şekline ve sözcük seçimine kanaatimce daha farklı (=dikkatli) yaklaşmak gerekir. \"Volume\" ifadesi yerine \"version\" sözcüğü çok daha doğru bir açıklama getirebileceği gibi diğer meslektaşlar da daha doğru bir çeviri yapacaklardır. Ben de sizin kadar herkesin emeğine ve tecrübesine saygı duyuyorum. Bu arada yukarıdaki sizin <<disagree>> notunuzdaki *forgat*ı *forgot* yapın isterseniz (tipografik hata). =o)


    Experience
Taner Göde
Türkiye
Local time: 07:50
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Omer Esener: Taner Bey, cok inandiginiz bir ceviriyi oneri olarak getirebilirsiniz.Ancak ceviri oneren herkesin cevirisine ayni yorumla kuskululandirip, ayrica soruyu sorana da "basarili bir ceviri" olarak tanitiyorsunuz. Yorumunu diger meslekdaslarima birakiyorum.
54 mins
  -> Kesinlikle çok haklısınız Ömer bey. Değerli görüşünüz için teşekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)

2430 days   confidence: Answerer confidence 5/5
all use subject to volume license agreement. do not make illegal copies of disc.
her turlu kullanimi ana lisans sozlesmesine tabi olup bu diskin kopyalanmasi yasaktir.


Explanation:
self-explanatory

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 00:50
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search