Archilles'

Turkish translation: Aşil'in topuğu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Achilles' heel
Turkish translation:Aşil'in topuğu
Entered by: Özden Arıkan

09:52 Mar 2, 2004
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / management
English term or phrase: Archilles'
Details are the Arsonist’s Achilles’ heel.
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 22:41
Aşilin topuğu
Explanation:
Mitolojideki Aşilin zayıf noktası olan topuğu.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-03-02 10:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Mecazı belirtmeme gerek olmadığını düşünmüştüm ama bu iş yoğunluğunda yanlış anlaşılmasını da istemem. Kastedilen \"ufak görünmekle birlikte son derece ciddi olan bir zayıflık\" yada oldukça güçlü bir kişinin tek zayıf noktası falan gibi bir şey.

Dolayısıyla tercüme: detaylar kundakçının zayıf noktasıdır.

İllaki mitolojik referansı belirtmek istiyorsanız bir şekilde sıkıştırın araya
Selected response from:

Haluk Levent Aka (X)
Local time: 22:41
Grading comment
ilk yanit bazen en dogrudur.
Mersi
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7Aşilin topuğu
Haluk Levent Aka (X)
5 +3
Tevfik Turan
5Yumuşak karın
ATB Translation
5 -1Achille'in
Adil Sönmez (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
archilles'
Aşilin topuğu


Explanation:
Mitolojideki Aşilin zayıf noktası olan topuğu.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-03-02 10:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Mecazı belirtmeme gerek olmadığını düşünmüştüm ama bu iş yoğunluğunda yanlış anlaşılmasını da istemem. Kastedilen \"ufak görünmekle birlikte son derece ciddi olan bir zayıflık\" yada oldukça güçlü bir kişinin tek zayıf noktası falan gibi bir şey.

Dolayısıyla tercüme: detaylar kundakçının zayıf noktasıdır.

İllaki mitolojik referansı belirtmek istiyorsanız bir şekilde sıkıştırın araya


    Reference: http://www.bartleby.com/61/42/A0054200.html
Haluk Levent Aka (X)
Local time: 22:41
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 11
Grading comment
ilk yanit bazen en dogrudur.
Mersi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tevfik Turan: Tamam, fakat 2 zayıf noktaya dikkat: Mitolojik isimler Fransızca'daki okunuşlarının Türkçe yazılışıyla değil, uluslararası bir yazılış biçimiyle kullanılır ve bunlar da mesela Azra Erhat'ın "Mitoloji Sözlüğü"nden bulunur. 2.si: kesme işareti: Achilles'in
31 mins

agree  Özden Arıkan: adamın ismi Akhilleus'tur tamam, ama Türkçe'deki tabir, "Akhilleus'un topuğu" değil -ki gülünç olur- "Aşil'in topuğu"dur, yani sizinkini fullen agreeliyorum, kesme işaretini bir kez de ben hatırlatarak
2 hrs
  -> Tesekkurler.

agree  Will Matter
3 hrs

agree  Önder Öztürkçü
4 hrs

agree  Nilgün Bayram (X)
7 hrs

agree  senin
9 hrs

agree  Nezih Doğu
16 hrs
  -> Gracias, Maisa
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
archilles'


Explanation:
Dün metafor kelimesini medafor şeklinde yazmıştınız, bugün de Achilles' yerine Archilles. Biraz daha dikkat eder misiniz?

Tevfik Turan
Local time: 21:41
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: kudoz'u amaç dışı kullanma görünümünde olsa da,durumun böyle bir uyarıyı haklı çıkardığı kanaatindeyim; Şenay Hanım'ın "ukala" sözünü de limit ötesi buluyorum; üstelik metafor da bu da, bir çevirmenin kudoza gelmeden biraz araştırmayla bulabileceği şeyler
1 hr

agree  sevinc altincekic: Çocukların eğitiminde bir dönem vardır, "yokmuş gibi davranmak", bence bazı yetişkinler hala bunu hak ettiklerini gösteriyorlar. İşin garibi, sayın hanımefendi ukalalık lafını etmeden metne baksa, başlıkta yanlış, açıkl. böl'de doğru kullandığını görürdü
2 hrs

agree  senin
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
archilles' heel
Yumuşak karın


Explanation:
Tercümelerde karşılaştığımda bu şekilde tercüme ediyorum.

Saygılarımla

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 21 mins (2004-03-02 13:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

Şimdi Aşil\'i kullanmamamın sebebi çok az insan Aşil\'i bilmesinden en azından yumuşak karın daha Türkçe\'ye uygun gibi geliyor. Eğer metafor kullanılmayacaksa \"Zayıf Noktası\" olarak kullanmak daha uygun olabilir.

Saygılarımla

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 58 mins (2004-03-03 03:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

Her gün karşılaşmıyorsam da en azından Tercüman olarak çoğu insandan daha fazla karşılaştığımdan eminim

Saygılarımşa

ATB Translation
Türkiye
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Özden Arıkan: belki olabilir; gerçi yumuşak karın da Türkçe'ye çeviri yoluyla girmiş bir ifade ve Aşil'in topuğundan belki daha az yaygın, ikisi arasında bir nüans da olabilir, emin değilim açıkçası
1 hr

neutral  Nilgün Bayram (X): aynı anlamı veriyor sanırım ama insanlar da zahmet edip Aşil veya Akhilleus'u bari öğrensinler yani:=)
7 hrs

neutral  Nezih Doğu: Kusura bakmayın ama, sanki her gün karşılaşıyormuş gibi bir ifade kullanmışsınız.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
archilles'
Achille'in


Explanation:
Kundakçı Achille'in topukları ayrıntıdır.

veya

Achille'in topukları, kundakçılığı yanında ayrıntıdır.


ar•son
n.
The crime of maliciously, voluntarily, and willfully setting fire to the building, buildings, or other property of another or of burning one's own property for an improper purpose, as to collect insurance.
Arsonist
n : a criminal who illegally sets fire to property [syn: incendiary, firebug]


Source: http://dictionary.reference.com/search?q=Arsonist


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs 31 mins (2004-03-03 21:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

Haluk, Bayan olsan sana tapacağım!!

Adil Sönmez (X)
Local time: 22:41
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Haluk Levent Aka (X): Demek kundakçı Achille'miş, detay olarak topukları da varmış...Adil Bey sizi kendime idol seçtim. Çay kahve bişi arzu eder misiniz getireyim üstad. PS: UrbanDict'de soyadınızı bir aratır mısınız. Sizi kıramayıp ekledim.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search