GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:31 Feb 21, 2003 |
English to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Özden Arıkan Germany Local time: 12:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | As follows: |
| ||
5 +1 | cümleler yok mu? |
| ||
5 | buraya sığmıyor, aşağıyı okuyun lütfen |
| ||
4 +1 | benzer öneriler |
| ||
5 | cruise ship= yolcu gemisidir. Yolculuk gemisi degil. |
| ||
4 | intern |
| ||
4 | aşağıda.. |
|
As follows: Explanation: Intern= staj öğrencisi Internship= staj Au-pairs= aynen kullanılıyor Vocational studies= mesleki egitim (çalışmalar) Belarus= Beyaz Rusya Cruise ship= Yolculuk gemisi Exchange visitors= Mübadele ziyaretçileri |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cümleler yok mu? Explanation: farklı anlamlara gelenler de var, intern genellikle stajyer için kullanılır, internship de stajyerlik. "Au-Pair kelimesinin Türkçe karşılığı Anne Yardımcısı olup uluslararası kültürel değişim programıdır. İngiltere'de gideceğiniz aile yanında, ev hanımına ev işlerinde ve çocuk bakımında yardımcı olup, aynı zamanda dilinizi ve kültürünüzü geliştirmeniz için en ekonomik yoldur."(http://www.yesegitim.com/au_pair.asp) vocational studies?? bağlam olmadan zor gibi, mesleki eğitim genellikle vocational training olarak kullanılıyor. cruise ship'se yolculuk gemisi, küçük bir gemiyse yat tercih edilebilir. ama kesinlikle kruz gemisi demem. exchange visitors, exchange students'i çağrıştırıyor, değişim ziyaretçileri?? belarus, hem beyaz rusya olarak kullanılıyor ama daha çok belarus veya belarus cumhuriyeti |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
intern Explanation: intern: intern internship:staj (devresi) Au-pair: Çocuk bakıcısı (Au-pair olarak da kullanılıyor) Vocational studies: mesleki çalışmalar (öneri) Belarus: Beyaz Rusya Cruise ship: yolculuk/seyahat gemisi Exchange visitors: Değişim programları kastediliyor. Bağlama göre ziyaretçi değişimi/değişim programı kullanılabilir sanırım. Kolaylıklar babylon |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
buraya sığmıyor, aşağıyı okuyun lütfen Explanation: intern, internship=staj, stajyerlik; bir tek tıp fakültelerinde intern, entern, internlük, internlik terimleri kullanılıyor au pair=çoc.bakıcısı tabii ama yurtdışına çoc.bakıcısı yollayan firmalar hep au pair'i kullanıyor, öyle bırakmak daha iyi sanırım, yani bu özel bir terim (bulunduğu şehirde bakıcı arayan anneler, au pair demiyor mesela) vocational std.için sizin verdiğiniz karşılık en uygunu Belarus'a Beyaz Rusya denmesinden Belaruslular hazzetmiyor (ve haklılar)=Belarus cruise ship=gezi(nti) gemisi exchange visitors=öğrenci değişim programı kapsamında seyahat edenler (daha özlü ifade edilebilir, ama "exchange" için, bu bağlamda, öğrenci değişim programı yerleşmiş bir ifade; öğrenci dışında bir şeyin değişiminden söz edildiğini de sanmıyorum) -------------------------------------------------- Note added at 2003-02-21 23:18:24 (GMT) -------------------------------------------------- s.altınçekiç ile nilbay\'ın yazdıklarını okuyunca fark ettim ki benim au pair tanımım eksik; yani au pair, çoc.bakıcısından daha fazlasını içeriyor; bu da tabii çoc.bakıcısı DEĞİL au pair demek için bir neden daha mesleki çalışmalar ise yanıltıcı olur; mesleğini icra etmek ya da mesleki araştırma için yurt dışına çıkan biri anlamını verir; oysa \"studies\" ile eğitim/öğretimin kastedildiği açık |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
benzer öneriler Explanation: intern: stajını yapan tıp öğrencisi veya intern (genellikle tıp öğrencileri için kullanılıyor) internship: stajyerlik, doktorluk stajı au pair:bir aileye dil öğrenmek için gelmiş ve ailenin yanındayaşayıp hafif ev işlerine yardımeden, çocuklarına bakan kişi(genellikle genç kız)-au pair olarak kullanılıyor. vocational studies:mesleki çalışmalar denebilir sanıyorum. Belarus: Beyaz Rusya fakat Sevinç hanımın söylediği gibi Belarus olarak kullanımı daha yaygın cruise ship:yolcu vapuru, seyahat gemisi exchange visitors:karşılıklı ziyaretçiler |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aşağıda.. Explanation: intern=intern ("stajer" de denilebilir ama intern stajerlikten biraz farklı."intern"de nazari öğrenim hala devam ediyor olabilir.) internship=stajerlik,intern olma hali,intern safhası. au-pair=çocuk bakıcısı,bakıcı vocational studies=mesleki eğitimler Belarus=Beyaz Rusya(Resmi yazışmalarda,spor müsabakalarında ülkamizde bakanlık ve futbol federasyonu düzeyinde kullanılan isim) cruise ship=yolcu gemisi(kendim denizci olduğumdan dolayı biliyorum) exchange visitors=değişim programına dahil ziyaretçiler |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cruise ship= yolcu gemisidir. Yolculuk gemisi degil. Explanation: Cunku 'criuse' burada fiil olarak kullanilmadigndan, yolculuk olamaz. isim olarak gectiginden 'yolcu' seklinde tercume edilir. Bahriyeli/Denizci kardesimiz dogru etercume etmis, tebrikler... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.