Couple of terms (context'i okuyun lutfen)

Turkish translation: stajyer; intern; entern

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:intern
Turkish translation:stajyer; intern; entern
Entered by: Özden Arıkan

20:31 Feb 21, 2003
English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: Couple of terms (context'i okuyun lutfen)
Intern=intern?
Internship=meslek sahipleri?
Au-pairs=çocuk bakıcısı?
Vocational studies=mesleki egitim?
Belarus=Belarus veya Beyaz Rusya?
Cruise ship=Yolculuk gemisi yoksa kruz gemisi?
Exchange visitors=?

Vize basvurulari ile ilgili bir kilavuz ceviriyorum. Tum terimler vize basvurulari ile ilgili.
Ayse White
United States
Local time: 06:07
buraya sığmıyor, aşağıyı okuyun lütfen
Explanation:
intern, internship=staj, stajyerlik; bir tek tıp fakültelerinde intern, entern, internlük, internlik terimleri kullanılıyor
au pair=çoc.bakıcısı tabii ama yurtdışına çoc.bakıcısı yollayan firmalar hep au pair'i kullanıyor, öyle bırakmak daha iyi sanırım, yani bu özel bir terim (bulunduğu şehirde bakıcı arayan anneler, au pair demiyor mesela)
vocational std.için sizin verdiğiniz karşılık en uygunu
Belarus'a Beyaz Rusya denmesinden Belaruslular hazzetmiyor (ve haklılar)=Belarus
cruise ship=gezi(nti) gemisi
exchange visitors=öğrenci değişim programı kapsamında seyahat edenler (daha özlü ifade edilebilir, ama "exchange" için, bu bağlamda, öğrenci değişim programı yerleşmiş bir ifade; öğrenci dışında bir şeyin değişiminden söz edildiğini de sanmıyorum)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-21 23:18:24 (GMT)
--------------------------------------------------

s.altınçekiç ile nilbay\'ın yazdıklarını okuyunca fark ettim ki benim au pair tanımım eksik; yani au pair, çoc.bakıcısından daha fazlasını içeriyor; bu da tabii çoc.bakıcısı DEĞİL au pair demek için bir neden daha

mesleki çalışmalar ise yanıltıcı olur; mesleğini icra etmek ya da mesleki araştırma için yurt dışına çıkan biri anlamını verir; oysa \"studies\" ile eğitim/öğretimin kastedildiği açık
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 12:07
Grading comment
Tesekkurler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1As follows:
Ali YANDIK (X)
5 +1cümleler yok mu?
sevinc altincekic
5buraya sığmıyor, aşağıyı okuyun lütfen
Özden Arıkan
4 +1benzer öneriler
Nilgün Bayram (X)
5cruise ship= yolcu gemisidir. Yolculuk gemisi degil.
Savas Saricicek
4intern
Arzu Durukan
4aşağıda..
engin cicek


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
As follows:


Explanation:
Intern= staj öğrencisi
Internship= staj
Au-pairs= aynen kullanılıyor
Vocational studies= mesleki egitim (çalışmalar)
Belarus= Beyaz Rusya
Cruise ship= Yolculuk gemisi
Exchange visitors= Mübadele ziyaretçileri


Ali YANDIK (X)
Türkiye
Local time: 13:07
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra OLIVER
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cümleler yok mu?


Explanation:
farklı anlamlara gelenler de var, intern genellikle stajyer için kullanılır, internship de stajyerlik.
"Au-Pair kelimesinin Türkçe karşılığı ‘Anne Yardımcısı’ olup uluslararası kültürel değişim programıdır. İngiltere'de gideceğiniz aile yanında, ev hanımına ev işlerinde ve çocuk bakımında yardımcı olup, aynı zamanda dilinizi ve kültürünüzü geliştirmeniz için en ekonomik yoldur."(http://www.yesegitim.com/au_pair.asp)
vocational studies?? bağlam olmadan zor gibi, mesleki eğitim genellikle vocational training olarak kullanılıyor.
cruise ship'se yolculuk gemisi, küçük bir gemiyse yat tercih edilebilir. ama kesinlikle kruz gemisi demem.
exchange visitors, exchange students'i çağrıştırıyor, değişim ziyaretçileri??
belarus, hem beyaz rusya olarak kullanılıyor ama daha çok belarus veya belarus cumhuriyeti


sevinc altincekic
Local time: 13:07
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ebru Ozgen Oglesbay
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intern


Explanation:
intern: intern
internship:staj (devresi)
Au-pair: Çocuk bakıcısı (Au-pair olarak da kullanılıyor)
Vocational studies: mesleki çalışmalar (öneri)
Belarus: Beyaz Rusya
Cruise ship: yolculuk/seyahat gemisi
Exchange visitors: Değişim programları kastediliyor. Bağlama göre ziyaretçi değişimi/değişim programı kullanılabilir sanırım. Kolaylıklar



    babylon
Arzu Durukan
Türkiye
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
buraya sığmıyor, aşağıyı okuyun lütfen


Explanation:
intern, internship=staj, stajyerlik; bir tek tıp fakültelerinde intern, entern, internlük, internlik terimleri kullanılıyor
au pair=çoc.bakıcısı tabii ama yurtdışına çoc.bakıcısı yollayan firmalar hep au pair'i kullanıyor, öyle bırakmak daha iyi sanırım, yani bu özel bir terim (bulunduğu şehirde bakıcı arayan anneler, au pair demiyor mesela)
vocational std.için sizin verdiğiniz karşılık en uygunu
Belarus'a Beyaz Rusya denmesinden Belaruslular hazzetmiyor (ve haklılar)=Belarus
cruise ship=gezi(nti) gemisi
exchange visitors=öğrenci değişim programı kapsamında seyahat edenler (daha özlü ifade edilebilir, ama "exchange" için, bu bağlamda, öğrenci değişim programı yerleşmiş bir ifade; öğrenci dışında bir şeyin değişiminden söz edildiğini de sanmıyorum)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-21 23:18:24 (GMT)
--------------------------------------------------

s.altınçekiç ile nilbay\'ın yazdıklarını okuyunca fark ettim ki benim au pair tanımım eksik; yani au pair, çoc.bakıcısından daha fazlasını içeriyor; bu da tabii çoc.bakıcısı DEĞİL au pair demek için bir neden daha

mesleki çalışmalar ise yanıltıcı olur; mesleğini icra etmek ya da mesleki araştırma için yurt dışına çıkan biri anlamını verir; oysa \"studies\" ile eğitim/öğretimin kastedildiği açık

Özden Arıkan
Germany
Local time: 12:07
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Tesekkurler
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
benzer öneriler


Explanation:
intern: stajını yapan tıp öğrencisi veya intern (genellikle tıp öğrencileri için kullanılıyor)
internship: stajyerlik, doktorluk stajı
au pair:bir aileye dil öğrenmek için gelmiş ve ailenin yanındayaşayıp hafif ev işlerine yardımeden, çocuklarına bakan kişi(genellikle genç kız)-au pair olarak kullanılıyor.
vocational studies:mesleki çalışmalar denebilir sanıyorum.
Belarus: Beyaz Rusya fakat Sevinç hanımın söylediği gibi Belarus olarak kullanımı daha yaygın
cruise ship:yolcu vapuru, seyahat gemisi
exchange visitors:karşılıklı ziyaretçiler

Nilgün Bayram (X)
Türkiye
Local time: 13:07
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin
51 days
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aşağıda..


Explanation:
intern=intern ("stajer" de denilebilir ama intern stajerlikten biraz farklı."intern"de nazari öğrenim hala devam ediyor olabilir.)
internship=stajerlik,intern olma hali,intern safhası.
au-pair=çocuk bakıcısı,bakıcı
vocational studies=mesleki eğitimler
Belarus=Beyaz Rusya(Resmi yazışmalarda,spor müsabakalarında ülkamizde bakanlık ve futbol federasyonu düzeyinde kullanılan isim)
cruise ship=yolcu gemisi(kendim denizci olduğumdan dolayı biliyorum)
exchange visitors=değişim programına dahil ziyaretçiler

engin cicek
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
cruise ship= yolcu gemisidir. Yolculuk gemisi degil.


Explanation:
Cunku 'criuse' burada fiil olarak kullanilmadigndan, yolculuk olamaz. isim olarak gectiginden 'yolcu' seklinde tercume edilir. Bahriyeli/Denizci kardesimiz dogru etercume etmis, tebrikler...

Savas Saricicek
United Kingdom
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search