GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:24 Jul 17, 2003 |
English to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Geography / tender | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Özden Arıkan Germany Local time: 08:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Eğer "Spinning" ise; Jableh Yeni İplik Eğirme Fabrikası Projesi |
| ||
3 +2 | Ceble Yeni İplik Fabrikası Projesi |
| ||
2 +1 | could it be "spinning mill" instead of "spining" |
|
jableh new spining mill project could it be "spinning mill" instead of "spining" Explanation: Then 'iplik üreten fabrikası' I think there is no need in the transliteration of Jableh. -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2003-07-17 16:50:49 GMT) -------------------------------------------------- Veya \'iplik fabrıkası\' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Eğer "Spinning" ise; Jableh Yeni İplik Eğirme Fabrikası Projesi Explanation: İplik Eğirme Fabrikası ihtiyacı için, Şartnameye göre Burada "Provisions" terimi "Specifications" yerine hatalı olarak kullanılmıştır. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ceble Yeni İplik Fabrikası Projesi Explanation: İnternette Cible de buldum, ama Yemen'de de ayrıca bir Cible var, karışıklığı önlemek için yapılacak en iyi şey, güvenilir bir coğrafya atlası bulup bakmak. Şehir, Suriye kıyı şeridinin tam ortasında bir yerlerde ve büyük, tarihsel olarak önemli vb bir şehir, yani atlasta mutlaka vardır. Ama sanıyorum Ceble olacak. Her ne olursa olsun buna transkripsiyon uygulanması şarttır, Jableh diye bırakılamaz, nasıl Jamaal Abdel Nasser yazmıyorsak, bunu da Jableh yazamayız. Öbür cümlenin çevirisini istediğinizi sanmıyorum, herhalde bize bağlam vermek için koydunuz; ama açıktır ki "as per the provisions" dan antlaşma hükümleri gereğince gibi bir anlam çıkıyor. Orada aslında provision ile specifications'ın kastediliyor olduğu yarım yamalak bir cümleye bakarak, metnin ne olduğu hakkında hiçbir bilgi sahibi olmadan, hem de her zamanki gibi %100 kesinlikle haliyle bilinemez! -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-17 19:51:36 (GMT) -------------------------------------------------- provision=hüküm, ama antlaşma kelimesini ben ekledim, fakat doğrusu *sözleşme* olacak. bu konuda beni uyardığı için de ali rıza şen kardeşimize teşekkür ederim. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|