lights/light cigarette

Turkish translation: light sigara

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lights/light cigarette
Turkish translation:light sigara
Entered by: Zeki Güler

15:56 Feb 18, 2014
English to Turkish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Film altyazı
English term or phrase: lights/light cigarette
"Lights" burada light cigarette anlamında ama biz de günlük konuşmada light diyoruz. Bunun yerine kullanılabilecek ve garip kaçmayacak Türkçe bir karşılık var mı acaba? Hafif sigara, yumuşak sigara... bunlar kulağıma garip ve komik geliyor. Fikirleriniz için şimdiden teşekkürler.

A- Pack of lights.
B- Lights?

A- Please.
B- You sure?

B- You are aware that there is
less tar in light cigarette?
Eser Perkins
Türkiye
Local time: 07:48
light sigara
Explanation:
Dediğiniz gibi, maalesef Türkçe en yaygın ve yerleşik karşılığı bu.
Bence asıl diğerleri (hafif, yumuşak vs) zorlama olur ve garip kaçar.
Selected response from:

Zeki Güler
Local time: 05:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2light sigara
Zeki Güler
5hafif sigara/hafif içimli sigara
Gülnur Seyhanoğlu
5yumuşak (içimli) sigara
Salih Ay (X)
5 -1Az nikotinli sigaralar / az nikotinli sigara
Salih YILDIRIM
3hafif sigara
ATIL KAYHAN
3layt sigara
H.Yüksel


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hafif sigara


Explanation:
Türkçe'de bundan baska bir karsiliginin olabilecegini pek sanmiyorum. Aslinda Ingilizce'de "light" kullanilmasinin baska imalari da vardir. Bildiginiz gibi "to light a cigarette" deriz. Adamlar bunun gibi hemen her kelimeyi seçerken üzerinde düsünüyorlar.

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 07:48
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Atıl Bey! Evet, özellikle kelime oyunu söz konusu olduğunda başımıza bela oluyor bu tür kelimeler. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
hafif sigara/hafif içimli sigara


Explanation:
Bu şekilde kullanımları var.


    Reference: http://hekimce.com/index.php?kiid=40
Gülnur Seyhanoğlu
Türkiye
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Gülnur Hanım! Hafif içimli ilginç.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Az nikotinli sigaralar / az nikotinli sigara


Explanation:
Derdim.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Salih Bey. mantıklı ve doğru, evet. Ancak altyazıda yer kısıtlı ve günlük konuşmada bu şekilde konuşmuyoruz malesef. Yani "Nikotini az bir paket sigara" diyebileceğimi sanmıyorum. Daha sonraki altyazıda bunu kullanabilirim ama önceki "Pack of lights" için uygun değil.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ATIL KAYHAN: Light sigaralarda maalesef nikotin daha az degil. Light sigaralarin filitreleri farkli oluyor, daha fazla hava içinize çekiyorsunuz. Bu da hafiflik hissi veriyor. Ben 14 sene kadar Philip Morris'de mühendis olarak çalistim.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
yumuşak (içimli) sigara


Explanation:
https://www.google.com.tr/search?q=yumuşak içimli sigara&esp...

Salih Ay (X)
Local time: 07:48
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler! Bu kadar çok versiyon olabileceğini hiç tahmin etmemiştim! :)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
light sigara


Explanation:
Dediğiniz gibi, maalesef Türkçe en yaygın ve yerleşik karşılığı bu.
Bence asıl diğerleri (hafif, yumuşak vs) zorlama olur ve garip kaçar.

Zeki Güler
Local time: 05:48
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler! Gerçekten de maalesef üzücü bir durum bu.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Recep Kurt: Ben bakkaldan bu şekilde istiyorum valla
2 hrs
  -> Teşekkürler

neutral  H.Yüksel: Bence de konuşma diline artık yerleşti bu kelime. Madem öyle, yazarken de Türkçe yazmak gerektiği kanısındayım.
14 hrs
  -> Teşekkürler

agree  onur ilter
16 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
layt sigara


Explanation:
Karşılık bulamadık, bari Türkçe yazalım : )

"Tayt" oluyorsa, "Layt" da olur bence.

H.Yüksel
Singapore
Local time: 12:48
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler. Bunu ben de düşünüp gülmüştüm. Sahiden de öyle.:-D


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Salih Ay (X): I agree with you in writing "tayt/layt"... etc. :))
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search