Food lubricants

Turkish translation: gıda yağlayıcıları

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Food lubricants
Turkish translation:gıda yağlayıcıları
Entered by: Leyal

11:30 Jan 3, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink / yağlar ve gresler / gıda sanayisi
English term or phrase: Food lubricants
Bağlam yok ne yazık ki...
Şimdilik 'gıda yağlayıcıları' olarak çevirdim, ama... Aması var işte; emin olamıyorum. Var mı bunun başka, yerleşik bir karşılığı?

Şimdiden teşekkürler!
N.



------
Gecikmeli de olsa, herkese mutlu yıllar...
Leyal
Local time: 20:45
gıda (sınıfı) yağlayıcıları
Explanation:
Aslında bir çok yerde İngilzice ve Türkçe olarak "food grade lubricants" diye geçmiş ve cümle içinde kısa yoldan food lubricant olarak kullanılmış, Türkçe'sinde de böyle olmuş. Daha fazla bir şeyler bulursam ekleyeceğim. Size de mutlu yıllar Nuray Hanım.
Örnek:
Gıda Yağlayıcıları; Gıda üretim endüstrisi için geniş çeşitlilikte yağlayıcılar ve gresler tasarlanmıştır bunlar tüm karakteristik özellikleri ve gereklilikleri kapsar


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-01-03 11:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

Parlatıcılar: Yağlayıcılar da dahil gıdaların dış yüzeyine uygulandığında parlak bir görünüm veren veya koruyucu bir tabaka sağlayan maddeleri..

web: http://www.adana-to.org.tr/TR/BilgiBankasi/Dosyalar/Türk.Gıd...


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-01-03 11:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.chvoil.com/chv_chevron_gida.htm
Selected response from:

Ebru Kopf
Türkiye
Local time: 22:45
Grading comment
Herkese teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8gıda (sınıfı) yağlayıcıları
Ebru Kopf
3 +2librifiyan-parlatıcı
Özden Arıkan
5gıda yagları
Salih YILDIRIM


Discussion entries: 9





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
food lubricants
gıda (sınıfı) yağlayıcıları


Explanation:
Aslında bir çok yerde İngilzice ve Türkçe olarak "food grade lubricants" diye geçmiş ve cümle içinde kısa yoldan food lubricant olarak kullanılmış, Türkçe'sinde de böyle olmuş. Daha fazla bir şeyler bulursam ekleyeceğim. Size de mutlu yıllar Nuray Hanım.
Örnek:
Gıda Yağlayıcıları; Gıda üretim endüstrisi için geniş çeşitlilikte yağlayıcılar ve gresler tasarlanmıştır bunlar tüm karakteristik özellikleri ve gereklilikleri kapsar


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-01-03 11:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

Parlatıcılar: Yağlayıcılar da dahil gıdaların dış yüzeyine uygulandığında parlak bir görünüm veren veya koruyucu bir tabaka sağlayan maddeleri..

web: http://www.adana-to.org.tr/TR/BilgiBankasi/Dosyalar/Türk.Gıd...


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-01-03 11:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.chvoil.com/chv_chevron_gida.htm

Example sentence(s):
  • Bazı yerlerde yağ kelimesi yerine gres kullanılmış.

    Reference: http://www.endustriteknik.com/molykote/molykote_usda_h1_new....
    Reference: http://www.gresan.com.tr/bechem%20main.htm
Ebru Kopf
Türkiye
Local time: 22:45
Meets criteria
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herkese teşekkürler.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mehmet Hascan: bence de mantıklı. http://www.food-lubricants.co.uk/ - http://www.omf.com.tr/urungruplari/Gida_Sanayii_icin_Gres_Ya...
8 mins
  -> teşekkür ederim

agree  mustafa karabiber
43 mins
  -> çok teşekkürler Mustafa Bey

agree  Hasan ERDiK
2 hrs
  -> teşekkür ederim Hasan Bey

agree  Faruk Atabeyli
4 hrs
  -> teşekkürler Faruk Bey

agree  chevirmen
6 hrs
  -> teşekkür ederim efendim

agree  Nizamettin Yigit: yağlayıcı, parlatıcı, kayganlaştırıcı, koruyucu, vs
13 hrs
  -> teşekkürler Nizamettin Bey

agree  Şadan Öz: Bu karşılık uyuyor ama aslında "yağlayıcı" kelimesinin "kayganlaştırma işlevi sağlayan madde" karşılığında kullanılmasına karşıyım. Bir zamanlar lubricant için uydurulup maalesef yerleşmiş bir "uydurca terim." Keşke "kayganlaştırıcı" denilseydi.
14 hrs
  -> Teşekkürler

agree  Serkan Doğan: konu "gıda" olduğuna göre karşılığınız makul görünüyor. zira "gres" kelimesi direkt mekanik bir çağrışım yapıyor
20 hrs
  -> Teşekkürler Serkan Bey
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
food lubricants
librifiyan-parlatıcı


Explanation:
neyse, ben bulduğum bir bilgiyi vereyim de, işine yarayıp yaramayacağını sen değerlendirirsin:

Türk Gıda Kodeksi'nde "librifiyan-parlatıcı" kullanılmış. "Librifiyan"ın yine Fransızca üzerinden ve biraz deformasyon geçirmiş bir transliterasyon olduğu açık. Aşağıya kopyaladığım linkte Madde 22, b)'ye bakarsan, bu tür terimleri hep bir yabancı kökenli-bir de Türkçe/açıklayıcı şekillerde ifade etmeye çalışmışlar. Yine librifiyan-parlatıcı, sektörden firmaların Web sitelerinde mebzul miktarda geçiyor.


Ama resmi kullanıma uyma zorunluluğu duymuyorsan, "lubrikant" ve "lubrikan" da kullanılmış; bunun dışında Türkçe "yağlayıcı", "parlatıcı" ve "kayganlaştırıcı" seçenekleri var. Bunlar arasında bir seçim yapmak da zor, çünkü hiçbiri lubricant'ın anlamını tam vermiyor. Sadece gıdaların üstünü kaplamada kullanılansa parlatıcı uygun düşebilir; ama mesela makine vb ürünlerde kullanılacaksa, yağlayıcı, kayganlaştırıcı seçenekleri üzerinde durmak daha iyi gibi.


    Reference: http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/20994.html
Özden Arıkan
Germany
Local time: 20:45
Meets criteria
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nizamettin Yigit: elmalarda su kaybını önler, koruma kazandırırken, başka bir yerde kauçuk merdanelerin hareketini kolaylaştırıyor bu gruptaki maddeler. Farkı yerde farklı karşılık tercih ederdim.
10 hrs
  -> ben de - yani farklı karşılıklar. böyle terimleri türkçeleştirmekten yanayım, ama birden çok işlev varsa -hem makine, hem gıda vb- en geniş şemsiye olarak yabancı terime sığınmak zorunda kalıyoruz, o da, uzman olmayan için anlaşılmaz kaçabiliyor bazen.

agree  Serkan Doğan: sanırım lubrikan genelde greaser ile farkı ortaya koymak için kullanılıyor. oiler-greaser-lubricator gibi kelimelerin farklarını belirtmek için zaman zaman böyle yeni kelimeler türetmek faydalı olabiliyor metin içerisinde.
17 hrs
  -> makinede evet, ama mesela gıda maddelerinde ve ilaçta (drajelerde) kullanılan librifiyan/lubrikan[t] var bir de. bunların hepsine farklı bir türkçe karşılık kullanmak gerekebilir. ama daha orj.terimi nasıl yazacakları konusunda anlaşamamışlar ki.
Login to enter a peer comment (or grade)

648 days   confidence: Answerer confidence 5/5
food lubricants
gıda yagları


Explanation:
self-explanatory

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 15:45
Meets criteria
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search