100$ OR $100,

Turkish translation: 100 $

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:100$ OR $100,
Turkish translation:100 $
Entered by: Aysun Demir

01:00 Sep 7, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Marketing - Finance (general)
English term or phrase: 100$ OR $100,
Arkadaşlar,
Türkiye'de yayınlanacak bir metinde her sayfada en az bir kere dolardan bahsediyorsa ve yazıyla 'dolar' yazmayacağımız durumlarda $ işareti sayıdan önce mi, sonra mı yazılıyor, Euro için de aynı şey geçerli mi?
Teşekkürler
Aysun Demir
United Kingdom
100 $
Explanation:
Türkçe, tümüyle İngilizcenin etkisi altında... Nitekim, bakıyorum da, bütün çevirmen arkadaşlar neredeyse, eğer ABD Doları ise $ 100 şeklinde olmalı, diyorlar. Ne farkeder ki, ABD $, Avustralya $, bilmem ne para biriminin olması... Ben hayatım boyunca Türkiye'de 100 TL diye okudum. Sanırım yanılmıyorum...
Selected response from:

Dr. Nazim Gumus
Türkiye
Local time: 08:44
Grading comment
Many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +12100 $
Dr. Nazim Gumus
4 +4$100
Bülent Malkoçlar
5 +1100 Avro... 100 Dolar = 100 €... 100 ABD $
Dr. Nazim Gumus
5New TRL 100
Dr. Nazim Gumus


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
100$ or $100,
100 $


Explanation:
Türkçe, tümüyle İngilizcenin etkisi altında... Nitekim, bakıyorum da, bütün çevirmen arkadaşlar neredeyse, eğer ABD Doları ise $ 100 şeklinde olmalı, diyorlar. Ne farkeder ki, ABD $, Avustralya $, bilmem ne para biriminin olması... Ben hayatım boyunca Türkiye'de 100 TL diye okudum. Sanırım yanılmıyorum...

Dr. Nazim Gumus
Türkiye
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Quinox (X): Türkiye'de para birimi sona konur. TL gibi.
57 mins

agree  sentaks: Para birimi sondadır
1 hr

agree  DehaCeviri
1 hr

agree  Pelin Yalcin (X): Türkçe'den İngilizce'ye çevirirken her ne kadar $100 şeklinde yazılsa da, İngilizce'den Türkçe'ye çevirirken 100 $ yazılmalıdır. Unutulmamalıdır ki, çeviri kaynak dilin değil hedef dilin gramer kurallarına göre yapılmalıdır.
1 hr

neutral  Bülent Malkoçlar: Kural ve ideal olanı bakımından dediğiniz doğru olsa da maalesef genel uygulama benim yazdığım biçimdedir. Ben de birçok konuda kendimi Don Kişot'a benzetirim ama bazı şeylerde yapılabilecek fazla bir şey yok. Lütfen Google Türkiye sayfalarında aratın.
2 hrs
  -> ÇAĞDAŞLAŞMANIN ÖLÇÜTÜ KURALLARIN OLUŞMASI VE BUNLARA UYULMASI DÜZEYİDİR. BİZ EĞER ÖZ DİLİMİZİN KURALLARINA SAHİP ÇIKMAZ İSEK, IBM VE BENZERİ ULUSLARARASI KURULUŞLAR ELBETTE Kİ DİLİMİZE YÖN VERMEYE KALKIŞIRLAR VE GOOGLE ÖRNEĞİNDE OLDUĞU GİBİ, AĞLARIZ...

agree  chevirmen
2 hrs

agree  Karahan Sisman: Bence de Türkçe'de Türkçe kuralları kullanılır.. (Nasıl YTL 100 yerine 100 YTL diyorsak, bunda da aynısı geçerli)
3 hrs

agree  vehbi macaroğlu (X)
3 hrs

agree  Kcda: Bence de! Yüzde yüz doğru cevap bu! Örnek: %100 doğrumu yoksa 100%. Yine burada bence 100%. Para birimileri yabıncı ülkelerde aynen 100 $ veya 100 USD. Bazı durumlarda (yatırım dünyası) para birimi önce konur sonra miktar. İstisnalar kaideyi bozmaz!
5 hrs

agree  Gulay Baran
7 hrs

agree  Mehmet Hascan
1 day 6 hrs

agree  Kenan Atalay: doğru imla tipi
2 days 5 hrs

agree  Bora Taşdemir: kesinlikle, çoğu tercüman yanlış biliyor
3791 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
100$ or $100,
$100


Explanation:
Aslında bence en doğrusu ABD Doları ama yazıyla yazılmayacak durumlarda dediğiniz için bu biçimini kullanmayı tercih ederdim.

--------------------------------------------------
Note added at 18 saat (2007-09-07 19:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

Aysun Hanım, bence artık diğer cevabı kabul edin de meslektaşlarımızın daha fazla zamanını almayalım.

Bu arada bir soru: Para birimleri Türkçe'de kural olarak büyük harfle de yazılmaz (örneğin, Dolar değil dolar), ama ben öyle yazmayı tercih ediyorum. Acaba burada hararetli yorumlar yapıp güzel Türkçe'mizi kurtarmak için cansiperane mücadele veren sevgili meslektaşlarımdan kaçı bu kurala uyuyor?


Bülent Malkoçlar
Türkiye
Local time: 08:44
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alp Berker: Sayet ABD dolar ise evet $100
14 mins
  -> Teşekkür ederim.

agree  ATIL KAYHAN: Geleneksel olarak dolar ($) isareti rakamin basina, sent (¢) isareti ise rakamin sonuna konur.
3 hrs
  -> Teşekkür ederim.

agree  Taner Göde
4 hrs
  -> Teşekkür ederim

agree  Serkan Doğan
7 hrs
  -> Teşekkür ederim

disagree  Karahan Sisman: Bülent Bey, yukarıda sorduğunu soruya kendimi de muhattap gördüğüm için yazıyorum; bir kurala uyulmaması diğer kurallara da uyulmamasını gerektirmez :)
19 hrs
  -> En azından dürüstlüğünüz için teşekkür ederim.

agree  sentaks
2 days 9 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
100$ or $100,
100 Avro... 100 Dolar = 100 €... 100 ABD $


Explanation:
Benimsenmiş kural: Türkçeye para birimleri yazılırken para miktarının sonuna (yapışık olmamak koşuluyla) para birimi işaretini koymak yeterlidir, ancak, biliriz ki, Dolar tanımını bir kaç ülke kullanmakta olduğundan, örneğin 100 ABD $, 500 Avustralya $... gibi yazılması yeterlidir.

Dr. Nazim Gumus
Türkiye
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pruzgar
5715 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
100$ or $100,
New TRL 100


Explanation:
Avrupa Birliğine uyum sürecinde iken neredeyse bütün Doğu Avrupa Ülkeleri bu Yeni tanımlı ve para birimindeki sıfırların atılmasını öngören aşamaları geçtiler ve sona eren dönem sonunda da Yeni tanımı kaldırıldı. Avrupa ülkeleri bu Yeni kavramına alışıklar. Özetle, tam kullanım belirttiğim gibi olmak durumundadır.

Dr. Nazim Gumus
Türkiye
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search