Float

Turkish translation: Kayar parça veya Mekik

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Float
Turkish translation:Kayar parça veya Mekik
Entered by: Salih YILDIRIM

09:14 Dec 11, 2011
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: Float
Sacdan boru imalatında kullanılan bir parçadır. Sözlüklerde şamandıra veya flotör karşılığı görünüyor, fakat bunun sıvılarla bir ilgisi yoktur. Sözcüğün geçtiği cümle ise şöyle: A float for manufacturing at least single-walled safety pipes, preferably double-walled safety pipes, especially for use as brake lines in motor vehicles, comprising a duct with at least one segment having a thick caliber arranged on it, characterized in that at least sections of the duct are made of a first raw material having a first material hardness.
Ertan Karabas
Türkiye
Local time: 13:22
Kayar parça veya Mekik
Explanation:
Imho
Selected response from:

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 06:22
Grading comment
Teşekkür ederim yardımcı oldunuz
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Kayar parça veya Mekik
Salih YILDIRIM
2duba
ATIL KAYHAN


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
float
Kayar parça veya Mekik


Explanation:
Imho

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Teşekkür ederim yardımcı oldunuz
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
float
duba


Explanation:
Biliyorum pek anlamli gelmiyor ama "float" sözcügünün karsiligi diye düsündüm. Zaten cismin islevi ile "float" sözcügü arasinda bir baglanti olmama olasiligi var bence. En azindan bu cisim sivida float etmiyor.

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 13:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Haklısınız, bu sözcük sadece işlevi açısından İngilizce'de böyle adlandırılmış, yani havada bir yüzdürücü veya dubadır. Bence zaten karışık olan Türkçe terimleri karıştırmamak için kafa gibi bir terim daha uygundur. Sonuçta üzerinde kalibreler var ve bunlarla borunun uzunlamasına kalınlığı ayarlanıyor. Yine de ilginiz için teşekkür ederim.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search