GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:32 Nov 11, 2015 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Instruction Manual | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Selçuk Dilşen United Kingdom Local time: 18:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Şarj aleti |
| ||
4 | ™ şarj cihazı |
| ||
3 | pil doldurma cihazı |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
™ battery charger Şarj aleti Explanation: Pil, akü şarj aleti. TM ifadesi kısaltma olarak aynen kalmalı diye düşünüyorum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
™ battery charger pil doldurma cihazı Explanation: Tam Türkçe ifadesi sanirim budur. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
™ battery charger ™ şarj cihazı Explanation: "Trademark" anlamındaki "™" markanın başına değil, sonuna koyulan bir simgedir. Çevirinizde Trados benzeri bir program kullanıyorsanız, zaman zaman markaların metne yerleştirilme şekli nedeniyle, program marka isimlerini "TAG" olarak dönüştürür ve bu durumda siz ekranınızda bir TAG ve yanında ™ görürsünüz. Deneyimlerime dayanarak sizdeki durumun da bu olduğu yönünde bir kanaat oluştu bende. Kaynak metnin kendisini görebilme şansınız varsa (MS Word için alan bilgilerinin gösterilmesi seçeneği açık olmalıdır), "ABC™ battery charger" gibi bir ifade görmeniz çok yüksek olasılık. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2015-11-16 06:51:44 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ben de teşekkür ederim Aziz bey. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.