Hydrofirming Day Cream

Turkish translation: Nemlendirici ve Sıkılaştırıcı Gündüz Kremi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hydrofirming Day Cream
Turkish translation:Nemlendirici ve Sıkılaştırıcı Gündüz Kremi
Entered by: Özden Arıkan

11:25 Jun 29, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Science - Cosmetics, Beauty
English term or phrase: Hydrofirming Day Cream
"Test Objectives:
1. To investigate women’s immediate and 8-hour observations and perceptions of the Hydrofirming Day Cream."

Bu linkte http://www.gittigidiyor.com/php/urun.php?id=2064951 "Hydrofirming Day Cream (Kuru Ciltler için Yoğun Nemlendirici ve Sıkılaştırıcı Gündüz Kremi)" şeklinde verilmiş ama bana gereken daha kısa/öz bir karşılık...Hoşçakalın.
Tuncay Kurt
Türkiye
Local time: 19:12
Nemlendirici ve Sıkışaltırıcı Gündüz Kremi
Explanation:
"Nemlendirici ve sıkılaştırıcı gündüz kremi" diyebilirsiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-06-29 11:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon ufak bir yazım hatası olmuş :) Sıkılaştırıcı olacak.
Selected response from:

yasmin givens
Grading comment
Teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Nemlendirici ve Sıkışaltırıcı Gündüz Kremi
yasmin givens
4Hidrosıkılaştırıcı Gündüz Kremi
mustafaer


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hydrofirming day cream
Hidrosıkılaştırıcı Gündüz Kremi


Explanation:
Su İle Sıkılaştırıcı anlamında

mustafaer
Türkiye
Local time: 19:12
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Mustafa bey, "Su ile sıkılaştırıcı" pek hoş durmuyor ama hidrosıkılaştırıcı karşılığını türkçeleştirmenin başka bir yolu var mı acaba Ya da Sıkılaştırıcı ve nemlendirici Gündüz Kremi bu kem için kem medikal hem de ürün ismi olarak uygun olur mu?

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
hydrofirming day cream
Nemlendirici ve Sıkışaltırıcı Gündüz Kremi


Explanation:
"Nemlendirici ve sıkılaştırıcı gündüz kremi" diyebilirsiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-06-29 11:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon ufak bir yazım hatası olmuş :) Sıkılaştırıcı olacak.

yasmin givens
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Teşekkürler.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transnirvana
17 mins
  -> teşekkür ederim

agree  Özden Arıkan: başka bir şey düşünemiyorum valla, bunun daha kısası olmuyor işte, nemosıko krem diyecek halimiz yok. ama bu ürün adıysa, ing. bırakılması gerekmez mi zaten?
26 mins
  -> teşekkür ederim

agree  YASiN DEMiRKIRAN
56 mins
  -> teşekkür ederim

agree  Serkan Doğan
9 hrs
  -> teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search