Methylisothiazolinone

Turkish translation: metil izotiazolinon

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Methylisothiazolinone
Turkish translation:metil izotiazolinon
Entered by: Leyal

17:06 Dec 10, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Science - Cosmetics, Beauty / rinse-off products/preservative
English term or phrase: Methylisothiazolinone
kimya sözlüğümde bulamadım, "metilisotiazolinon" desem olur mu acaba?
Leyal
Local time: 04:05
metil-izotiazolinon
Explanation:
Metil-izotiazolinon

Çeşitli kullanım örneklerini inceleyerek ve diğer sorunuzda sorduğunuz terimin nasıl kullanıldığına bakarak bu sonuca vardım. Ama bu işin uzmanı olmadığımı belirtmeliyim.

Bir yerde bu şekilde kullanılıyor:
http://www.cagdaseczane.com/index.php?op=urungoster&kod=d44
Selected response from:

Balaban Cerit
Türkiye
Local time: 05:05
Grading comment
teşekkür ederim, arkadaşlar...
"metil izotiazolinon" olarak kullandım. aslında başta "metil izotia*s*olinon" diye çevirmeyi düşünmüstüm, ama google'de konuyla ilgili bulduğum tek link, Özden'in diğer soruda verdiği link oldu... ben de, bir de sizlere danışayım, dedim ¦-)

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +4metil-izotiazolinon
Balaban Cerit
1 -1bence aynen kullanın
H&G Ozcan


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
methylisothiazolinone
metil-izotiazolinon


Explanation:
Metil-izotiazolinon

Çeşitli kullanım örneklerini inceleyerek ve diğer sorunuzda sorduğunuz terimin nasıl kullanıldığına bakarak bu sonuca vardım. Ama bu işin uzmanı olmadığımı belirtmeliyim.

Bir yerde bu şekilde kullanılıyor:
http://www.cagdaseczane.com/index.php?op=urungoster&kod=d44

Balaban Cerit
Türkiye
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
teşekkür ederim, arkadaşlar...
"metil izotiazolinon" olarak kullandım. aslında başta "metil izotia*s*olinon" diye çevirmeyi düşünmüstüm, ama google'de konuyla ilgili bulduğum tek link, Özden'in diğer soruda verdiği link oldu... ben de, bir de sizlere danışayım, dedim ¦-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: zaten çok fazla seçenek yok, daha çok s mi z mi meselesi çıkacağa benzer, ama zaten iso- diye başlayan kimyasal isimler de genellikle izo- olmuştur türkçede. yani güven düzeyinde bu kadar tevazuya gerek yoktu ;-)
3 mins
  -> Olsun, organik kimya ile ilgili bir şey okumayalı uzun yıllar olduğu için, bulduğum kaynaklar şu tire kullanımı konusunda hatalı olabilir diye endişelendim.

agree  Nilgün Bayram (X)
5 hrs
  -> teşekkür ederim.

agree  Guetta
21 hrs
  -> teşekkür ederim.

agree  ada-y
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
methylisothiazolinone
bence aynen kullanın


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 51 mins (2005-12-10 19:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

Xola'ya - ingilizcede kelimelerin bir kismi koklerini latinceden veya yunancadan alir. Ingilizi anlarim methylos u methyl olarak uyarlamasini ama turkcenin koklerini yunancadan aldigini iddia edemeyiz. Ben dilimin derdindeyim, nereye kadar boyle devam edecegiz onun derdindeyim. Dilimiz buna daha ne kadar dayanabilecek? Su an yurtdisinda bulunuyorum, elin yuksek ogrenim duzeni o kadar guzel isliyor ki her yil neredeyse bundan once sahip oldugumuz bilgi kadar bilgi uretiyorlar, onlar uretiyor dolayisi ile onlar isim veriyor, bizde aynen aliyoruz. Okundugu gibi yaziyoruz boylece dilimize yeni bir terim kazandiriyoruz, ne ala. Garibim showroom yerine ºovrum yazdigi zaman tabelasina, gazetelerimizin mizah koselerinde yerini almasi uzun surmuyor; ama methylisothiazolinone yerine metil-izotiazolinon yazdigimiz zaman bilimsel oluyor, bu celiski beni rahatsiz eden.
Bu sorun cevirmenlerin midir emin degilim. Burada sorumluluk kimdedir ondan da emin degilim ama emin oldugum birsey var o da birseyler yapmamiz gerektigi...

Biraz uzun oldu kusura bakmayin. Belki forum(?) da tartisilmasi gereken bir konu. Belki de yaklasimim tamamen yanlis, yanlis pencerelerden bakiyorum olaya kimbilir...





H&G Ozcan
Türkiye
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Özden Arıkan: e biz dağılalım o zaman, niye buradayız ve niye bu işle uğraşıyoruz ki?//terim metil olarak türkçeleşmiş bulunuyor zaten uzun yıllardır,hem aslı da ing. değil, kimse aynen bırakalım deyip yunanca methylos yazmamış, herkes kendi diline uyarlamış
1 min
  -> methyl kısmını metil yapınca terim türkçeleşmediği gibi aynı şekilde geri kalan kısmını da okunduğu gibi türkçeleştirmek türkçe yapmaya yeterli olmuyor. O sebepten aynen kullanın diyorum, hedef kitle büyük ihtimalle aynen kullanıyordur gibime geliyor.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search