Methylchloroisothiazolinone

Turkish translation: metil kloro izotiazolinon

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Methylchloroisothiazolinone
Turkish translation:metil kloro izotiazolinon
Entered by: Leyal

17:05 Dec 10, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Science - Cosmetics, Beauty / rinse-off products/preservative
English term or phrase: Methylchloroisothiazolinone
kimya sözlüğümde bulamadım, "metilkloroisotiazolinon" desem olur mu acaba?
Leyal
Local time: 16:52
metilkloroisotiazolinon
Explanation:
Nuray, şimdi şu aşağıda verdiğim sitede sorduğun her iki sorudaki terimi de, sayfanın en altındaki "İçerik" başlığı altında bulabilirsin. Yalnız sadece internet araması yaptım: Bir kimya sözlüğüm yok, Wikipedia'da yok, arama motorlarında bulabildiğim tek hit de bu site. Fakat şöyle ki:

methly -> metil
chloro -> kloro

olarak Türkçeleşmiştir. Geriye kalan kısımlarda ise ben olsam,

iso için -> izo
thia için -> "belki" tiya

derdim. Ama "izo" ile arayınca sadece Macarca siteler buluyorum. Tek de olsa hit bulabildiğim için de başlığa "ben olsam derdim" dediğimi değil, bulabildiğimi yazdım. Biraz karışık oldu ama, durum böyle.
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 16:52
Grading comment
teşekkür ederim, arkadaşlar...
"metil kloro izotiazolinon" olarak kullandım. aslında başta "metil kloro izotia*s*olinon" olarak çevirecektim, ama google'de konuyla ilgili bulduğum tek link, Özden'in verdiği link olunca, bir de sizlere danışayım, dedim ¦-)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3metilkloroisotiazolinon
Özden Arıkan


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
methylchloroisothiazolinone
metilkloroisotiazolinon


Explanation:
Nuray, şimdi şu aşağıda verdiğim sitede sorduğun her iki sorudaki terimi de, sayfanın en altındaki "İçerik" başlığı altında bulabilirsin. Yalnız sadece internet araması yaptım: Bir kimya sözlüğüm yok, Wikipedia'da yok, arama motorlarında bulabildiğim tek hit de bu site. Fakat şöyle ki:

methly -> metil
chloro -> kloro

olarak Türkçeleşmiştir. Geriye kalan kısımlarda ise ben olsam,

iso için -> izo
thia için -> "belki" tiya

derdim. Ama "izo" ile arayınca sadece Macarca siteler buluyorum. Tek de olsa hit bulabildiğim için de başlığa "ben olsam derdim" dediğimi değil, bulabildiğimi yazdım. Biraz karışık oldu ama, durum böyle.


    Reference: http://www.rosspharma.com.tr/tr/restoria/colourPlus.htm
Özden Arıkan
Germany
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 6
Grading comment
teşekkür ederim, arkadaşlar...
"metil kloro izotiazolinon" olarak kullandım. aslında başta "metil kloro izotia*s*olinon" olarak çevirecektim, ama google'de konuyla ilgili bulduğum tek link, Özden'in verdiği link olunca, bir de sizlere danışayım, dedim ¦-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balaban Cerit: değişik kaynaklarda metil-kloro-izotiazolinon olarak geçiyor
4 mins

agree  Nilgün Bayram (X): iso yerine izo dersek daha iyi olur
5 hrs
  -> aynı fikirdeyim.

agree  ada-y
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search