GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:12 Jan 12, 2002 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Umit Altug Local time: 11:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | görüntü doku hücresi |
| ||
4 +1 | teksel veya texel |
| ||
5 | Texel (Texture Element): bilgsayar grafiği ilminde, en küçük grafik elemanı temsil eder |
| ||
3 | metin hücresi |
|
teksel veya texel Explanation: pixel: picture element :piksel Bunlar kavramlar ve birimler ve böyle bir şeyi ingilizlerde bilmez ancak konuyla ilgili kişiler bilir. Onun için kelimeyi veya kavramı alelade insan seviyesine değil, insanı "uzman" seviyesine çıkarmaya çalışmalı.Yoksa teknik jargon diye birşey olmazdı. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-14 10:39:42 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- TEKSEL !!! Kızılderili treni görünce \"soluk benizlinin demir atı \" der ama onun adı trendir. Bizde Demiryol götürgeçi dersek aynı kızılderilini yaptığı olayı sergileriz. Bize TERİM LAZIM koça bir açıklama çümlesi değil ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
metin hücresi Explanation: pixel: picture ve cell kelimelerinin birleşimi olup resim hücresi anlamı taşıdığından benim buradan çıkardığım sonuç texelinde metin hücresi olabileceği yönünde yani text ve cell. Mutlaka Türkçe bir karşılk arıyorsanız bunun uygun olabileceğini düşünüyorum yoksa texel olarak kullanabilirsiniz. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
görüntü doku hücresi Explanation: Texel text değil texture ve pixel kelimelerinin birleşiminden oluşuyor. 3D nesnelerin yüzeyine kaplanan bit işlemlere (bitmap) texture adı veriliyor. Örneğin TNT ekran kartının adı buradan geliyor (TwiN Texel - bir 3D sahneye iki "texture" yapıştırma özelliği). Texture Türkçe'de "doku" olarak kullanıldı. Grafik bağlamındaki kullanımı belirtmek için "görüntü doku" bence uygun olabilir. Tayfun Bey'in söylediğine katılıyourm. Ben teksel olarak kullanmayı tercih ederdim. Ama Türkçe karşılık kullanmak isterseniz, herhalde görüntü doku hücresi uygun olur. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 day 12 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|