...abandon for any deserves concluded from execution.

Turkish translation: İkinci taraf...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...abandon for any deserves concluded from execution.
Turkish translation:İkinci taraf...
Entered by: Cihan GÖNÜLLÜ

08:50 Jan 25, 2012
English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / sözleşme maddesi
English term or phrase: ...abandon for any deserves concluded from execution.
Merhaba,

sözleşme maddesi aşağıdaki gibi.
Nasıl çevirebilirim?
Teşekkürler


The second party has no right to abandon for any deserves concluded from executing.
ARASTA
Türkiye
Local time: 15:56
İkinci taraf...
Explanation:
İkinci taraf, uygulamadan doğan hiçbir hakedişten vazgeçme hakkına sahip değildir.
Selected response from:

Cihan GÖNÜLLÜ
Türkiye
Local time: 15:56
Grading comment
vazgeçme yerine cayma olarak çevirdim.
Teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1---
Salih YILDIRIM
4 +1İkinci taraf...
Cihan GÖNÜLLÜ
3...(anlaşmanın) uygulanmasından doğan haklarından feragat etme
Recep Kurt
2İkinci taraf bu sözleşmeden kaynaklanan herhangi bir talebi yerine getirmeme hakkına sahip değildir.
Emin Arı
2...hak için/haktan dolayı vazgeçme...
Serkan Ozben


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
İkinci taraf...


Explanation:
İkinci taraf, uygulamadan doğan hiçbir hakedişten vazgeçme hakkına sahip değildir.

Cihan GÖNÜLLÜ
Türkiye
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
vazgeçme yerine cayma olarak çevirdim.
Teşekkürler.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nihan Pekmen
44 mins
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
---


Explanation:
Bu konuşma dilinde kullanılan bir deyimin hukuki bir sözleşmeye dahil edilmesinden başka bir şey değil bu nedenle yalnış ifade
dir diyebilirim.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emin Arı: deserve kelimesinin noun hali yoktur, en iyisi metni gönderene sorup açıklama isteyin
6 hrs
  -> Teşekkür ederim. IRAK Yeni öğreniyor.!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
İkinci taraf bu sözleşmeden kaynaklanan herhangi bir talebi yerine getirmeme hakkına sahip değildir.


Explanation:
benimkisi sadece bir tahmin, hatta bir tür müneccimlik, siz yine de kaynak metni yazan/gönderenden açıklama isteyin.

Emin Arı
Türkiye
Local time: 15:56
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...(anlaşmanın) uygulanmasından doğan haklarından feragat etme


Explanation:
"Deserve" kelimesini İngilizce-Arapça sözlüğe verdiğimizde çıkan kelime إستحق; bunu da Arapça-Türkçe sözlüğe verince "hak" çıkıyor...

"Karşı (ikinci) taraf anlaşmanın uygulanmasından doğan herhangi bir hakkından feragat etme hakkına sahip değildir" demek istiyorum ama ne kadar anlamlı olur bilmem... Bunun yerine:

"Taraflar anlaşmanın uygulanmasından doğan her türlü haklarını saklı tutar." en mantıklısı olur gibime geliyor...




Recep Kurt
Türkiye
Local time: 15:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 119
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
...hak için/haktan dolayı vazgeçme...


Explanation:
Yanlış düşünüyor olabilirim fakat abandon dan sonraki for dan dolayı :
eğer cümlede for kelimesi doğru ve yerinde kullanılmışsa şöyle bir anlam çıkabiliyor ortaya "abandon for" kalıbından dolayı "İkinci taraf sözleşmenin uygulanmasından doğan/kaynaklanan herhangi bir hak için veya haktan dolayı sözleşmeden vazgeçme/sözleşmeyi bırakma hakkı yoktur." gibi bir anlam çıkıyor.
Bunu düşünmemin nedeni "abandon for" ibaresinin kullanım şeklini internette aradığımızda birşey için terk etme/vazgeçme/bırakma gibi anlamlar çıkıyor.
Sözleşmedeki bu madde eğer tek bir cümle değilse söylendiği gibi varsa geri kalan kısmına bakmak lazım sağlıklı bir çeviri için.

Serkan Ozben
Türkiye
Local time: 15:56
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search