GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:50 Jan 25, 2012 |
English to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / sözleşme maddesi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cihan GÖNÜLLÜ Türkiye Local time: 15:56 | ||||||
Grading comment
|
İkinci taraf... Explanation: İkinci taraf, uygulamadan doğan hiçbir hakedişten vazgeçme hakkına sahip değildir. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
--- Explanation: Bu konuşma dilinde kullanılan bir deyimin hukuki bir sözleşmeye dahil edilmesinden başka bir şey değil bu nedenle yalnış ifade dir diyebilirim. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
İkinci taraf bu sözleşmeden kaynaklanan herhangi bir talebi yerine getirmeme hakkına sahip değildir. Explanation: benimkisi sadece bir tahmin, hatta bir tür müneccimlik, siz yine de kaynak metni yazan/gönderenden açıklama isteyin. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...(anlaşmanın) uygulanmasından doğan haklarından feragat etme Explanation: "Deserve" kelimesini İngilizce-Arapça sözlüğe verdiğimizde çıkan kelime إستحق; bunu da Arapça-Türkçe sözlüğe verince "hak" çıkıyor... "Karşı (ikinci) taraf anlaşmanın uygulanmasından doğan herhangi bir hakkından feragat etme hakkına sahip değildir" demek istiyorum ama ne kadar anlamlı olur bilmem... Bunun yerine: "Taraflar anlaşmanın uygulanmasından doğan her türlü haklarını saklı tutar." en mantıklısı olur gibime geliyor... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...hak için/haktan dolayı vazgeçme... Explanation: Yanlış düşünüyor olabilirim fakat abandon dan sonraki for dan dolayı : eğer cümlede for kelimesi doğru ve yerinde kullanılmışsa şöyle bir anlam çıkabiliyor ortaya "abandon for" kalıbından dolayı "İkinci taraf sözleşmenin uygulanmasından doğan/kaynaklanan herhangi bir hak için veya haktan dolayı sözleşmeden vazgeçme/sözleşmeyi bırakma hakkı yoktur." gibi bir anlam çıkıyor. Bunu düşünmemin nedeni "abandon for" ibaresinin kullanım şeklini internette aradığımızda birşey için terk etme/vazgeçme/bırakma gibi anlamlar çıkıyor. Sözleşmedeki bu madde eğer tek bir cümle değilse söylendiği gibi varsa geri kalan kısmına bakmak lazım sağlıklı bir çeviri için. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.