business case

Turkish translation: ikna edici bir gerekçe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:business case
Turkish translation:ikna edici bir gerekçe

17:01 Sep 3, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-07 06:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: business case
A sales person can send an introductory letter or e-mail before making a cold call (sales visit to someone you don't know). A good introductory letter should be customized, make a compelling business case and be based on the reseach you have done on the customer.

business case: olur durumu, olurluk önerisi, gerekçe

Which one is better in this context? Is there any other and better Turkish equivalent?
Thanks
nehirc
ikna edici bir gerekçe
Explanation:
İş için ikna edici bir gerekçe sunmalı.
Selected response from:

Özgür Salman
Türkiye
Local time: 16:47
Grading comment
iş için ikna edici bir gerekçe veya ikna edici bir iş yapma gerekçesi kulağa iyi geliyor
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ikna edici bir gerekçe
Özgür Salman
5ikna edici bir izlenim yaratmak
Ali Yucel
5(Zorlayıcı) ticari bir iş yaratmak
Salih YILDIRIM
5fizibilite öngörüsü
Ozgur Demirel
3iş vakası
ATIL KAYHAN


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ikna edici bir gerekçe


Explanation:
İş için ikna edici bir gerekçe sunmalı.

Özgür Salman
Türkiye
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 52
Grading comment
iş için ikna edici bir gerekçe veya ikna edici bir iş yapma gerekçesi kulağa iyi geliyor

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TheTranslator86: A business case captures the reasoning for initiating a project or task. İkna edici bir neden de olur.
8 mins
  -> Teşekkürler.

agree  Recep Kurt: "ikna edici bir iş yapma gerekçesi" derdim ben de
47 mins
  -> Daha iyi, teşekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ikna edici bir izlenim yaratmak


Explanation:
I'm pretty sure that "to make a compelling business case" would mean "ikna edici bir izlenim yaratmak" in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-09-03 17:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

A good introductory letter should be customized, make a compelling business case and be based on the research you have done on the customer.

"İyi bir tanıtım mektubu kişiselleştirilmiş olmalı, ikna edici bir izlenim yaratmalı ve müşteri hakkında yaptığınız araştırmaya dayalı olmalıdır."

I guess this would be sufficient to see how it fits the context.

Ali Yucel
United Kingdom
Local time: 13:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
iş vakası


Explanation:
business: iş
case: vaka
As simple as that.

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 16:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(Zorlayıcı) ticari bir iş yaratmak


Explanation:
Imho

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 09:47
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fizibilite öngörüsü


Explanation:
Şu meşhur "fizibilite"nin uygun düşeceğini, ama haliyle ortada bir raporlama değil ikna çabası olduğundan "öngörüsü" şeklinde tamamlanmasının uygun düşebileceğini düşündüm. "Olurluk"tan ziyade dilimizde "fizibilite"nin kullanılıyor olması da fikrimde etkili oldu. Kelime öbeğinin geçtiği cümleyi aşağıda çevirdim.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-09-03 23:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

I couldn't make sure if you're English- or Turkish-speaking in origin so I wanted to drop a note here. "fizibilite", Turkish for "feasibility", is quite a common wording used in business talk and since it's not a finalised and conclusive reporting we're speaking about here, I paired it with "öngörü"(sü) which stands for "forecast/projection" in Turkish within this context.

Example sentence(s):
  • "İyi bir tanıtıcı mektup, husûsî olmalı, ikna edici bir fizibilite öngörüsü sunmalı ve müşteri hakkında yaptığınız araştırma üzerine kurulu bulunmalıdır."
Ozgur Demirel
Türkiye
Local time: 16:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search