GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:15 Aug 3, 2006 |
English to Turkish translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Exhibition | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Serkan Doğan Türkiye Local time: 16:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | stand tabelası/şeridi/paneli |
| ||
5 | stand alın yazısı |
| ||
3 | stand alınlığı |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
stand fascia stand tabelası/şeridi/paneli Explanation: bağlama göre kullanınız |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
stand fascia stand alınlığı Explanation: kullanılıyor görebildiğim kadarıyla, fena bir isim değil ama "stand düzenlemesi", "stand sunumu" falan filan gibi alternatifler de düşünülebilir -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-08-03 15:21:47 GMT) -------------------------------------------------- Referanslarınıza bağlı. Benim kullandığım yazım kılavuzunda (Nijat Özön, Yapı ve Kredi Yayınları) "stand", ama daha önemlisi sektörde "stand". Türkçe ses uyumu ve yapısı Türkçe kelimeler için geçerlidir, yabancı kelimeler için değil. Yoksa aynı mantıkla zaten "stant" da değil, "sıtant" yazmak gerekir. Ama dediğim gibi müşteri karşısında boynu kıldan ince bir çevirmen olarak neyi esas almak durumunda olduğunuza bağlıdır ki ilgili sektör (reklam, pazarlama, fuarcılık vb) buna "stand" der. Reference: http://tinyurl.com/frjpn |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stand fascia stand alın yazısı Explanation: self-explanatory |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.