GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:56 Jun 20, 2005 |
English to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / cash register software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: dewey Türkiye Local time: 19:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | signature capture ... (elektronik) imza alma |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sigcap signature capture ... (elektronik) imza alma Explanation: örneğin yurtdışı alışverişlerinde karşılaşmış olabilirsiniz ... yeni jenerasyon pos makinaları yada yazarkasalarda ödeme onayı için artık imzanızı bir kağıda değil, küçük (10x15,15x20) bir ekrana atmaktasınız, bu sigcap olarak geçmekte. buna karşılık sizin metninizde firmanın kısa kullanımı olarak geçiyor olabilir ... öyleyse bence tercümede anlaşılırlık nedeni ile firmanın tam (açık)adını kullanmanızı öneririm. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 13 mins (2005-06-20 15:10:27 GMT) -------------------------------------------------- \"imza zapt(ı)\" da denilebilir |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|