GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:55 Mar 14, 2006 |
English to Swedish translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mårten Sandberg Local time: 05:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | (företags)anläggning |
| ||
4 | plant |
| ||
3 | säte |
| ||
3 | driftställe |
| ||
3 | verksamhetsplats |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
säte Explanation: eller "företagets säte" Vänliga hälsningar, Kristina Staude |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
driftställe Explanation: ...låter väl litet väl juridiskt, kanske. Annars kanske "enhet inom företaget"? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-03-14 14:50:03 GMT) -------------------------------------------------- "Driftsenhet" stämmer rätt så bra definitionsmässigt. Annars kan du väl skriva om litet, t ex "leveransadress inom företaget". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(företags)anläggning Explanation: alt. "denna anläggning som företaget har/driver/äger." m.fl -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-03-14 15:30:02 GMT) -------------------------------------------------- Håller inte riktigt med om dina associationer till tillverkningsanläggning. Googla på företagsanläggning o se dessa reffar: Få om någon syftar specifikt eller enbart på tillverkningsanläggningar. (En är dessutom just inom transportområdet.) http://www.barka.se/ext/7/statusrapport.pdf http://www.informatik.gu.se/~klang/icu_vt03/brattberg_forsel... http://vv.se/filer/publikationer/Godstransporter.pdf http://www.skip-sport.se/kund/foretag/ -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-03-14 16:13:25 GMT) -------------------------------------------------- nåväl, anläggning är kanske inte en perfekt match. Dock vet ja inte varför du pratar om sportanläggningar(?); "sportreffen" avser inte sportanläggningar=arenor etc. utan talar om företags större o mindre lokaler: kontor o andra anläggningar, där man kan ställa gymmaskiner eller whatever. Vad sägs om företagsetablering eller företagets etablering som alternativ?! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
verksamhetsplats Explanation: Kanske det vore något? Om jag har förstått det rätt är det alltså ett företags "location" man är ute efter. "Verksamhetsort" vore ett annat förslag, något annat kan jag inte komma på. Lycka till! Hälsningar, Kristina Staude |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
plant Explanation: Frågan avser ju 'den här' anläggningen (platsen). Därmed inget hinder för att företaget huserar på fler ställen inom samma ort. Det är fortfarande 'the plant'. Tänk bara på biljättarna som har dussintals produktionsställen utspridda i t.ex. Detroit, Nagoya och Göteborg. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-03-14 17:37:44 GMT) -------------------------------------------------- Förlåt lapsusen med språket! Jag läste den svenska meningen och blev något förledd. Varför helt enkelt inte 'platsen' eller 'inträttningen'? Det täcker ju alla varianter av storlek och typ. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.