bums on seats

Swedish translation: betalande gäster

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bums on seats
Swedish translation:betalande gäster
Entered by: aventura22

02:17 Jul 30, 2012
English to Swedish translations [PRO]
Tourism & Travel / Hotel
English term or phrase: bums on seats
I pointed out that it takes many years to develop a good reputation but only one bad service to destroy it, he basically shrugged his shoulders and said they have 82% occupancy ie Bums on seats.
aventura22
Sweden
Local time: 10:22
betalande gäster
Explanation:
"This rather derogatory term was coined in the UK in the late 1970s/early 1980s. It indicates a view of an audience of an event as merely numbers to be counted in order to assess the money they have paid for tickets."
Såvitt jag vet finns ingen motsvarighet på svenska så jag föreslår det tråkigare "betalande gäster" för restaurang, eller "bäddnätter" om det är ett hotell.
Selected response from:

Britt-Marie Seex
Kenya
Local time: 12:22
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2betalande gäster
Britt-Marie Seex
3tillräckligt med betalande gäster
Karin Lindqvist


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tillräckligt med betalande gäster


Explanation:
Antar att "he" (manager?) menar att man har tillräcklig beläggning och inte behöver bekymra sig om enskilda klagomål. "Bums on seats" brukar annars mest användas vid tillställningar där man bokstavligen säljer sittplatser (idrottsevenemang, konserter etc.) och där det viktigaste för arrangören är att sälja så många biljetter som möjligt - dvs. få så många "bums on seats" som möjligt.



Karin Lindqvist
Australia
Local time: 19:52
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
betalande gäster


Explanation:
"This rather derogatory term was coined in the UK in the late 1970s/early 1980s. It indicates a view of an audience of an event as merely numbers to be counted in order to assess the money they have paid for tickets."
Såvitt jag vet finns ingen motsvarighet på svenska så jag föreslår det tråkigare "betalande gäster" för restaurang, eller "bäddnätter" om det är ett hotell.


    Reference: http://www.phrases.org.uk/meanings/bums-on-seats.html
Britt-Marie Seex
Kenya
Local time: 12:22
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leif Henriksen: Det fungerer vel bra for hotell også, i denne sammenhengen.
12 hrs
  -> Tack Leif!

agree  Annikki Kallay
15 hrs
  -> Tack Anni!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search