duty manager

Swedish translation: servicechef

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:duty manager
Swedish translation:servicechef
Entered by: Jenny Hakanson

00:16 Oct 30, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Tourism & Travel / befattning
English term or phrase: duty manager
En befattning på en semesteranläggning.

Tack på förhand!
Jenny Hakanson
Local time: 21:30
servicechef
Explanation:
Det här är en svensk variant, men med tanke på att språket mer och mer internationaliseras är det nog så som Karin säger att duty manager nästan är ett "måste" i hotellbranschen. I alla fall är det någon som har det övergripande ansvaret för att allt skall fungera. Jag förstår inte varför han inte kan få heta servicechef.

Detta exempel kommer visserligen från en annan bransch, men man förklarar det i alla fall:

Selected response from:

Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 03:30
Grading comment
Tack för alla förslag! Servicechef passar bäst in i sammanhanget här eftersom det handlar om en fast befattning.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2servicechef
Lena Samuelsson
4duty manager
Karin Hellbom
4chef i tjänst
Mårten Sandberg


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
duty manager


Explanation:
Du måste nog lämna duty manager oöversatt.

Se t.ex. tidningen RESTAURATÖREN
SVERIGES STÖRSTA NYHETSTIDNING OM HOTELL OCH RESTAURANG 2007-10-30
http://www.restauratoren.se/zino.aspx?articleID=13835

”Daniel Mayorga är ny site manager på Accome Hotel i Solna. Han kommer från Sheraton Hotel i Stockholm, senast som duty manager” och

http://www.svd.se/resor/nyheter/artikel_504977.svd

- För att vi ska kunna garantera att rätt bagage hamnar på rätt plan så måste passagerarna vara incheckade och klara 60 minuter före avgång om man ska till USA, 40 minuter om man ska till Europa och 30 minuter om man reser inrikes, säger Gun Branzell som har titeln duty manager på SGS. (från Svenska Dagbladet)


Karin Hellbom
Italy
Local time: 03:30
Works in field
Native speaker of: Swedish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
servicechef


Explanation:
Det här är en svensk variant, men med tanke på att språket mer och mer internationaliseras är det nog så som Karin säger att duty manager nästan är ett "måste" i hotellbranschen. I alla fall är det någon som har det övergripande ansvaret för att allt skall fungera. Jag förstår inte varför han inte kan få heta servicechef.

Detta exempel kommer visserligen från en annan bransch, men man förklarar det i alla fall:



Example sentence(s):
  • "Parallellt med tekniker har Sun Support Services en s k duty manager (jourhavande servicechef) för att hantera situationer, som normalt inte uppträder. Duty manager har till uppgift att sätta till och samordna de resurser som behövs för att lösa v�

    Reference: http://www.avropa.nu/upload/bilagor/arkiverade/STK-6606-02_2...
Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 03:30
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 18
Grading comment
Tack för alla förslag! Servicechef passar bäst in i sammanhanget här eftersom det handlar om en fast befattning.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Sundström: Både Ving, Fritidsresor och Spies använder titeln servicechef. jag ser ingen anledning att envisas med den engelska titeln om inte kunden propsar på det! http://www.ving.se/dynamic/dynamicTextWork.aspx?Dynamic_Id=1...
1 hr
  -> Tack Jan !

agree  Angelica Kjellström
3 hrs
  -> Tack Angelica!

neutral  Mårten Sandberg: Det centrala, som du själv citerar, är tidsaspekten (jourhavande). Detta förmedlas inte med "servicechef/Chef innebär per def. övergripande ansvar. Här är duty=~jour (on duty - i tjänst _för ögonblicket_); inte bara övergripande ansvar/uppgift/plikt.
8 hrs
  -> Jag uppfattar inte det centrala som tidsaspekten, utan att som att "ha ett övergripande ansvar". Att man i mitt exempel lagt till "jourhavande" må vara det företagets definition. Jag ville bara visa att man kan säga "servicechef".
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chef i tjänst


Explanation:
Alt. vakthavande chef, jourchef, tjänstgörande chef... etc
"Chef" kan ev också bytas ut mot "ansvarig".

Det enda man med säkerhet (utan vidare sammanhang) kan säga är att det avser den chefsperson som vid en viss tidpunkt tjänstgör och har ansvaret för anläggningen just då.

Tidsaspekten förmedlas inte alls genom exempelvis ordet "servicechef".

Mårten Sandberg
Local time: 03:30
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lena Samuelsson: Man kan söka tjänst som "duty manager". Därför tror jag inte på tidsaspekten. Att vara vakthavande eller ha jouren kan ju sedan ingå i olika yrkesbefattningar.
34 mins
  -> Vi har för lite sammanhang för att komma längre tror jag.

neutral  Jan Sundström: duty manager verkar vara en ganska vanlig titel på charterhotell/semesteranläggningar, och i de fallen är det en fast befattning, utan någon aspekt på att vara i tjänst vid en viss tidpunkt. Om Jenny syftar på detta får hon förtydliga.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search