burst ratio

Swedish translation: burst ratio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:burst ratio
Swedish translation:burst ratio
Entered by: Sven Petersson

09:24 Sep 25, 2002
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Telecom
English term or phrase: burst ratio
As standard the VBR service is sold with PCR=SCR, although on request burst ratios of up to 10:1 are possible, all with MBS of 300 cells.
Hans Karlson (X)
Sweden
Local time: 19:40
burst rations
Explanation:
Detta är ett vedertaget begrepp inom såväl raduo som telekom sedan mängder av år tillbaka (även inom data i samband med hårddiskar - SCSI) och bör knappast översättas. Varje tekniker med självaktning känner till det och en hemsnickrad variant typ "skurar" ställer bara till förvirring (tycker jag).

Förvisso finns ''tonskurar'' som ett begrepp - men det är något annat.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-25 11:54:12 (GMT)
--------------------------------------------------

obs \'\'typo\'\' : ratios ska det vara, inte rations !!

Jag valde för övrigt att behålla ratios också istället för att skapa något svengelskt begrepp i stil med burstfrekvens som jag inte tycker ser vackert ut alls

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-25 13:27:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Till Anette (och andra):

En översättare med självaktning skriver så att hans/hennes målgrupp begriper och känner sig hemma. Det här är ingen artikel som ska placeras i PC Hemma eller Expressens IT-bilaga och ska förstås av icke-tekniker.

Det IT-folk som läser den här typen av texter är mycket vana vid att läsa engelska original (eftersom det mesta av den här typen aldrig översätts) och blir mest förvirrade av hemmagjorda konstruktioner. De måste stanna upp och försöka förstå vad ordet egentligen betyder (speciellt eftersom det inte är tekniskt definierat i svenskan) och till och med ibland själva översätta bakåt för att få fram den engelska originaltexten och på så sätt få rätt bild av vad det handlar om.

Om man däremot översätter för allmänheten håller jag med. Men då får man angripa problemet på ett annat sätt, exempelvis: \"...burst ratios (hastigheten på paket/skurar av data som skickas över xxx) osv..

(tycker jag....)
Selected response from:

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 19:40
Grading comment
Tack Hans! Även för en helt riktig argumentation varför termen inte bör övrsättas i detta sammanhang. Håller helt med!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1skurproportion
Anette Herbert
5 -1burst rations
Hans-Bertil Karlsson (X)


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
skurproportion


Explanation:
har med dataflöde att göra och hur det ser ut
"att kunna lagra så mycket trafik att bufferten kan lagra en skur (burst) av tidslängden RTT med datamängden motsvarande det största flöde som kan utväxlas."

"där inkommande skurvis (burstig) trafik från flera källor har mer trafik per tidsenhet än det utgående interfacets kapacitet"

MBS= maximum Burst Size
SCR= sustainable cell rate

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-25 10:06:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Även i denna trevliga dataordlista http://www.geocities.com/CapeCanaveral/Galaxy/5005/index.htm...
Burst
Svenska, skur, exempelvis en skur av signaler, tonskurar.
Exempelvis är burst mode i NetWare 4 en funktion som
kan skicka ut många paket snabbt när nätet är ledigt.
Annars är det en tidsödande handskakning mellan varje
datapaket


--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-25 18:36:06 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Till Hans-Bertil!
Om texter är för IT-folk med vana att läsa engelska original varför då översätta denna text alls - förstår dom kanske inte is, although eller possible? Jag tvivlar på det! Sen tycker jag inte att det här är platsen för personliga meddelanden- det finns e-post eller forum för det. Om STF har med översättningen i sin ordlista är det knappast hemmasnickrat tycker ju inte jag. Ska språket användas för att segregera vidare eller för förståelse?



    Reference: http://216.239.51.100/search?q=cache:6nd_RIcBqkcC:www.itvast...
    Reference: http://www.stf.se/stf/it/ordlista/b.htm
Anette Herbert
Local time: 18:40
Native speaker of: Swedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Glenn Viklund: ja, och pcr=maxnivå (peak cell rate) iof tycker jag det är tveksam om det alls ska översättas..burst är wwtelekom mumbo..
32 mins
  -> Tack ändå

agree  Sven Petersson: Förebildlig nybildning!
1 hr
  -> Tackar så mycket :)!

disagree  Hans-Bertil Karlsson (X): burst är ett vedertaget begrepp inom radio-/telekom sedan cirka 40 år tillbaka och bör knappast översättas
1 hr
  -> Tills dom kom på att dom kunde kalla det skur kanske ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
burst rations


Explanation:
Detta är ett vedertaget begrepp inom såväl raduo som telekom sedan mängder av år tillbaka (även inom data i samband med hårddiskar - SCSI) och bör knappast översättas. Varje tekniker med självaktning känner till det och en hemsnickrad variant typ "skurar" ställer bara till förvirring (tycker jag).

Förvisso finns ''tonskurar'' som ett begrepp - men det är något annat.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-25 11:54:12 (GMT)
--------------------------------------------------

obs \'\'typo\'\' : ratios ska det vara, inte rations !!

Jag valde för övrigt att behålla ratios också istället för att skapa något svengelskt begrepp i stil med burstfrekvens som jag inte tycker ser vackert ut alls

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-25 13:27:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Till Anette (och andra):

En översättare med självaktning skriver så att hans/hennes målgrupp begriper och känner sig hemma. Det här är ingen artikel som ska placeras i PC Hemma eller Expressens IT-bilaga och ska förstås av icke-tekniker.

Det IT-folk som läser den här typen av texter är mycket vana vid att läsa engelska original (eftersom det mesta av den här typen aldrig översätts) och blir mest förvirrade av hemmagjorda konstruktioner. De måste stanna upp och försöka förstå vad ordet egentligen betyder (speciellt eftersom det inte är tekniskt definierat i svenskan) och till och med ibland själva översätta bakåt för att få fram den engelska originaltexten och på så sätt få rätt bild av vad det handlar om.

Om man däremot översätter för allmänheten håller jag med. Men då får man angripa problemet på ett annat sätt, exempelvis: \"...burst ratios (hastigheten på paket/skurar av data som skickas över xxx) osv..

(tycker jag....)

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 19:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 84
Grading comment
Tack Hans! Även för en helt riktig argumentation varför termen inte bör övrsättas i detta sammanhang. Håller helt med!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anette Herbert: Och varje översättare med självaktning översättare där det finns en godtagbar term som även icke-tekniker förstår (tycker jag)
34 mins
  -> Se ovan
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search