GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:34 Oct 22, 2004 |
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Surveying / F�retagsavdelningar | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mårten Sandberg Local time: 15:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Bolagsfrågor |
| ||
3 | corporate affairs |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
corporate affairs Bolagsfrågor Explanation: Låter lika allmängiltigt och intetsägande som Corp Affairs, så jag skulle använda nåt sånt.:) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
corporate affairs corporate affairs Explanation: Tycks mig som om de flesta företag tycks använda sig av det engelska yttrycket. Två exempel hittas i länkarna nedan, Microsoft och OECD via Stockholms universitetsbibliotek: http://www.sub.su.se/cgi-bin/rattskallan/postext.asp?pid=585 http://www.microsoft.com/sverige/msab/communityaffairs/proje... Såg även att tysktalande översättare ansåg att det engelska uttrycket borde behållas vid översättning till tyska enligt tidigare fråga ställd på Kudoz: http://www.proz.com/kudoz/413777?keyword=corporate affairs |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.