GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:13 Apr 26, 2002 |
English to Swedish translations [PRO] Retail / Retail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katarina Bovin Local time: 12:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Rättelse/radera |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Rättelse/radera Explanation: Monica, för mig betyder Canceling/Voiding samma sak. Om du kan skicka lite mer av den engelska texten kanske jag kan hjälpa dig. Jag har jobbat med kassaapparater i 11 år, 7 i Sverige och 4 i england. Vänligen, Katarina -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-26 21:23:12 (GMT) -------------------------------------------------- Tack Monica för ytterligare information om det inte framgår under alternativet skulle jag använda \'rättelse av post\' eller \'radering av post\' inte både eftersom det betyder samma sak. Vänligen, Katarina |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.