under concern

Swedish translation: i fråga

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:under concern
Swedish translation:i fråga
Entered by: Thomas Johansson

18:39 Jun 6, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Psychology / Pedagogy/psychology
English term or phrase: under concern
Psykologi-/pedagogiktext: "Emotions are closely under concern. Emotions in fact colour our perception of reality and direct our behaviour at a fleeting level of awareness. This means that even when we are able to attend to our feelings, awareness of what is happening inside comes and goes. The point here is how the mind deals with conscious and un-conscious experience. It is well known that psycho-analysis propose theories on conflicts or traumas and resistance mechanisms of different kind, but psychoanalytical theories are not enough to explain the various levels of access to past experiences (Greenspan, 1989)."
Monica Berntsson
Sweden
Local time: 01:46
i fråga
Explanation:
"Känslor är särskilt i fråga." vilket inte låter bra på svenska. Hellre "Detta gäller särskilt känslor." el. dyligt beroende på kontexten.

Kan denna gissning duga? "under concern" ger en del google-träffar där det tycks betyda just "i fråga". (Sätt citationstecken runt hela uttrycket i sökformuläret på google.)

Meningen är hursomhelst underlig och jag undrar om författaren händelsevis inte har engelska som modersmål och alltså har kopierat en konstruktion från sitt eget språk.
Selected response from:

Thomas Johansson
Peru
Local time: 18:46
Grading comment
Tack så mycket.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2i fråga
Thomas Johansson


  

Answers


96 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
i fråga


Explanation:
"Känslor är särskilt i fråga." vilket inte låter bra på svenska. Hellre "Detta gäller särskilt känslor." el. dyligt beroende på kontexten.

Kan denna gissning duga? "under concern" ger en del google-träffar där det tycks betyda just "i fråga". (Sätt citationstecken runt hela uttrycket i sökformuläret på google.)

Meningen är hursomhelst underlig och jag undrar om författaren händelsevis inte har engelska som modersmål och alltså har kopierat en konstruktion från sitt eget språk.


Thomas Johansson
Peru
Local time: 18:46
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tack så mycket.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search