GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:39 Jun 6, 2004 |
English to Swedish translations [PRO] Psychology / Pedagogy/psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Johansson Peru Local time: 18:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | i fråga |
|
i fråga Explanation: "Känslor är särskilt i fråga." vilket inte låter bra på svenska. Hellre "Detta gäller särskilt känslor." el. dyligt beroende på kontexten. Kan denna gissning duga? "under concern" ger en del google-träffar där det tycks betyda just "i fråga". (Sätt citationstecken runt hela uttrycket i sökformuläret på google.) Meningen är hursomhelst underlig och jag undrar om författaren händelsevis inte har engelska som modersmål och alltså har kopierat en konstruktion från sitt eget språk. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.