Modeling (pre)flash

Swedish translation: inställningsblixt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Modeling (pre)flash
Swedish translation:inställningsblixt
Entered by: hookmv

22:02 Aug 26, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Digital kamera
English term or phrase: Modeling (pre)flash
Digital kamera.

Kontext:

"If "On" is selected, Speedlights that support the Creative Lighting System CLS) will emit a modeling preflash when the depth-of-field button is pressed. Other Speedlights will not
emit a modeling preflash."

Blixtstyrning??

Tack på förhand!
hookmv
Sweden
Local time: 08:03
inställningsblixt
Explanation:
Modeling flash brukar kallas för inställningsblixt av bl.a. Canon. Sen håller jag med Hans-B om att det förstås är en förblixt. Inställningsförblixt kan man alltså kalla det om man vill vara riktigt tydlig (övertydlig?)
Selected response from:

Helena Hansson (X)
Sweden
Local time: 08:03
Grading comment
Jag gillar båda förslagen, men kameratillverkaren använder termen "förblixt" endast vid röda ögonreducering, så jag går på Helenas linje för att hålla isär begreppen. Stort tack till båda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Förblixt
Hans-Bertil Karlsson (X)
4inställningsblixt
Helena Hansson (X)


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
modeling (pre)flash
Förblixt


Explanation:
Används för fokusering etc vid "mörker". Utan denna blixt har ju kamerans autofokus (och annan automatik) svårt att ställa in sig.

Modeling känner jag mest som snömos

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 08:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
modeling (pre)flash
inställningsblixt


Explanation:
Modeling flash brukar kallas för inställningsblixt av bl.a. Canon. Sen håller jag med Hans-B om att det förstås är en förblixt. Inställningsförblixt kan man alltså kalla det om man vill vara riktigt tydlig (övertydlig?)

Helena Hansson (X)
Sweden
Local time: 08:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Jag gillar båda förslagen, men kameratillverkaren använder termen "förblixt" endast vid röda ögonreducering, så jag går på Helenas linje för att hålla isär begreppen. Stort tack till båda!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search