GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:07 Apr 12, 2012 |
English to Swedish translations [PRO] Other / subtitling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: IAnita (X) Sweden Local time: 08:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | föra tillbaka till nuet |
| ||
4 | han vaknar till - som av en signal |
| ||
3 -1 | göra så upprörd att man är med igen |
|
föra tillbaka till nuet Explanation: Skulle det kunna ha något att göra med att personen står och drömmer, men "förs tillbaka till nuet" av något som händer och "väcker" honom? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
göra så upprörd att man är med igen Explanation: Alltså, jag uppfattar det som att något händer honom, något chockar eller gör honom så skakad att han liksom blir alert och uppmärksam igen, han blir på sin vakt kanske, han dras tillbaka till ögonblicket och blir medveten om vad som händer honom eftersom han blir så uppriven av "it". Det beror förstås på kontexten, men såhär utan kontext skulle jag kanske skriva såhär för hela meningen: "Det chockar honom så att han vaknar till, som ett alarm." Och alla ord, "chocka", "vakna till", etc., kan ju bytas ut till eventuellt mer passande synonymer. Det kunde också betyda att han dras tillbaka till ett "moment" som han plöstligt minns, men det verkar inte framgå av sammanhanget. -------------------------------------------------- Note added at 4 timmar (2012-04-12 19:47:15 GMT) -------------------------------------------------- Jag skickade ett sms till en vän med (amerikansk) engelska som modersmål, och skrev "How would you, as a native speaker, understand 'It jars him into the moment, like an alarm.'?" och fick följande svar: "Sounds like poetry!" :-) Bara som en tilläggskommentar, kanske det kan vara till någon hjälp. -------------------------------------------------- Note added at 21 timmar (2012-04-13 12:15:49 GMT) -------------------------------------------------- Min amerikanska vän skickade mig ytterligare ett sms, och skrev att han uppfattar det som att det "fattas" ett "back" i meningen, "It jars him BACK into the moment". Det fattas alltså inte, men finns mellan raderna liksom. "Like when you're daydreaming while driving and suddenly realize you've drifted into the other lane" skriver min vän. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
han vaknar till - som av en signal Explanation: Det gäller ju att vara kortfattad i undertextning. Endast ett visst antal tecken tillåts. Om sammanhanget tillåter så kan man ju utesluta översättning av 'it' för att förkorta raden något. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.