to jar into the moment

Swedish translation: han vaknar till - som av en signal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: to jar into the moment
Swedish translation:han vaknar till - som av en signal
Entered by: IAnita (X)

15:07 Apr 12, 2012
English to Swedish translations [PRO]
Other / subtitling
English term or phrase: to jar into the moment
It jars him into the moment, like an alarm.

Kan det vara "det chockar honom för ögonblicket" eller "då ringer det en klocka, precis som ett slags larm"
Annika Hagdahl Manni
Italy
Local time: 08:14
han vaknar till - som av en signal
Explanation:
Det gäller ju att vara kortfattad i undertextning. Endast ett visst antal tecken tillåts. Om sammanhanget tillåter så kan man ju utesluta översättning av 'it' för att förkorta raden något.
Selected response from:

IAnita (X)
Sweden
Local time: 08:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1föra tillbaka till nuet
Stjernan
4han vaknar till - som av en signal
IAnita (X)
3 -1göra så upprörd att man är med igen
Petter Björck


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
föra tillbaka till nuet


Explanation:
Skulle det kunna ha något att göra med att personen står och drömmer, men "förs tillbaka till nuet" av något som händer och "väcker" honom?

Stjernan
Sweden
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lena helson
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
göra så upprörd att man är med igen


Explanation:
Alltså, jag uppfattar det som att något händer honom, något chockar eller gör honom så skakad att han liksom blir alert och uppmärksam igen, han blir på sin vakt kanske, han dras tillbaka till ögonblicket och blir medveten om vad som händer honom eftersom han blir så uppriven av "it". Det beror förstås på kontexten, men såhär utan kontext skulle jag kanske skriva såhär för hela meningen: "Det chockar honom så att han vaknar till, som ett alarm." Och alla ord, "chocka", "vakna till", etc., kan ju bytas ut till eventuellt mer passande synonymer.

Det kunde också betyda att han dras tillbaka till ett "moment" som han plöstligt minns, men det verkar inte framgå av sammanhanget.

--------------------------------------------------
Note added at 4 timmar (2012-04-12 19:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Jag skickade ett sms till en vän med (amerikansk) engelska som modersmål, och skrev "How would you, as a native speaker, understand 'It jars him into the moment, like an alarm.'?" och fick följande svar: "Sounds like poetry!" :-) Bara som en tilläggskommentar, kanske det kan vara till någon hjälp.

--------------------------------------------------
Note added at 21 timmar (2012-04-13 12:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

Min amerikanska vän skickade mig ytterligare ett sms, och skrev att han uppfattar det som att det "fattas" ett "back" i meningen, "It jars him BACK into the moment". Det fattas alltså inte, men finns mellan raderna liksom. "Like when you're daydreaming while driving and suddenly realize you've drifted into the other lane" skriver min vän.

Petter Björck
Finland
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  lena helson: you dont have to be upset to be jared
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
han vaknar till - som av en signal


Explanation:
Det gäller ju att vara kortfattad i undertextning. Endast ett visst antal tecken tillåts. Om sammanhanget tillåter så kan man ju utesluta översättning av 'it' för att förkorta raden något.

IAnita (X)
Sweden
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 90
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search