GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:04 Aug 29, 2008 |
English to Swedish translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mårten Sandberg Local time: 10:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | allmänt avsked (under hedersamma omständigheter) |
| ||
3 | uppsägning av personliga skäl |
|
general discharge under honorable conditions uppsägning av personliga skäl Explanation: I det svenska försvaret görs inte denna distinktion, så det går inte att hitta en exakt motsvarighet. Om du bara behöver en approximativ motsvarighet måste det annars bli en fri översättning i stället. Från Word-dokumentet nedan: "Försvarsmakten är skyldig att ha en personalansvarsnämnd. Uppgifterna för nämnden är att fatta beslut om uppsägning av personliga skäl, avsked, avstängning och disciplinpåföljd." -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2008-08-29 10:56:24 GMT) -------------------------------------------------- Har jag förstått det rätt att din källtext handlar om någon som blir uppsagt, dvs inte någon som avslutar sin tjänst frivilligt eller vars tidsbegränsade kontrakt går ut? I svenska försvaret handlar "avsked" i personalfrågor om att man blir avskedad pga av något relativt allvarligt missförhållande. Se listan med exemplen på avsked i Worddokumentet. "Värdigt avsked" eller "avsked med goda vitsord" låter då som en oxymoron i mina öron. Eller har jag missuppfattat situationen i ditt fall? -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-08-29 14:56:41 GMT) -------------------------------------------------- Hej igen Marie, Jag vet inte mycket mer än vad som står i uppsatsen från Officersförbundet. Men entledigande brukar man bara använda i försvaret om en person som inte behöver jobba längre eller som själv begär att bli entledigad. Och de avskrivna ärenden handlar oftast om att den anställde hunnit sluta av andra skäl innan fallet togs upp av nämnden, eller att arbetsgivaren drog tillbaka anmälan och bestämde sig för att behålla den anställde. Så det är inte applicerbart i ditt fall heller. Reference: http://www.officersforbundet.se/F%F6rsvarsmaktens%20Personal... Reference: http://www2.mil.se/upload/dokumentfiler/lagrum/fib2005-4.pdf |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
general discharge under honorable conditions allmänt avsked (under hedersamma omständigheter) Explanation: Honorable discharge har en ungefärlig motsvarighet i svenskans "Hedersamt avsked" som det finns några förekomster av, även om de mest är historiska när det gäller svenska armen. Nyckelordet är alltså "hedersamt" Min föreslagna översättning följer alltså analogt av ovanstående. (Jag skulle inte försöka dra språkliga paralleller till de svenska försvarspersonalnedskärningarna av politiska & budgetrelaterade orsaker - att sluta i amerikanska försvaret är en annan femma). -------------------------------------------------- Note added at 2 days11 hrs (2008-08-31 21:17:52 GMT) -------------------------------------------------- Ja jag är självfallet nöjd med mitt eget svar. Som du ser i min ref, och förmodligen fler träffar på nätet, används hedersam(t) i liknande sammanhang om än inte alltid tillsammans med just "avsked". Reference: http://www.nyteknik.se/efter_jobbet/kaianders/article42229.e... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.