arclet

Swedish translation: bågsegment

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:arclet
Swedish translation:bågsegment
Entered by: Helen Westén

06:59 May 13, 2014
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: arclet
"...radiation is not delivered continuously across the arc, but in small radiation bursts (arclets) while the gantry is rotating"
Helen Westén
Sweden
Local time: 14:12
bågsegment
Explanation:
Skulle jag beskriva det som. 'Arclet' verkar annars användas främst inom astronomi.
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 14:12
Grading comment
Tack! Bågsegment passar nog bäst i detta sammanhang.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2bågsegment
myrwad
4under minuta vinkelrörelser
Sven Petersson


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bågsegment


Explanation:
Skulle jag beskriva det som. 'Arclet' verkar annars användas främst inom astronomi.

myrwad
Sweden
Local time: 14:12
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 77
Grading comment
Tack! Bågsegment passar nog bäst i detta sammanhang.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nils Andersson
1 hr
  -> Tack!

neutral  Sven Petersson: The diminutive suffix is a key ingredient in the message to be communicated; one may thus not drop it. Please see my proffered answer. - Addendum: "Diminutiva" är bra, men jag ställer mig tveksam till att översätta det språkliga källfelet.
2 hrs
  -> Kan enkelt åtgärdas genom ändring till 'diminutiva bågsegment'

agree  Agneta Pallinder: Se här för en patentansökan för något som liknar beskrivningen i frågan: http://www.google.com/patents/EP2266664B1?cl=en där "arclet" beskrivs som ett segment av "the arc" som strålningskällan beskriver.
2 hrs
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
under minuta vinkelrörelser


Explanation:
Jag tror att det handlar om onkologisk terapi.

Svårigheten att översätta "arclet" i det sammanhanget beror på att det svenska språket, till skillnad från de större germanska språken, saknar en diminutiv ändelse, att "arclet" inte är en synonym för "small radiation burst" (språkligt källfel) och att vi ännu inte använder populärsvenska i medicinska texter. Vad som bör kommuniceras är en pytteliten vinkelrörelse, men det populärsvenska "pytteliten" skulle kunna uppfattas som störande i ett så allvarligt sammanhang som onkologi. Man tvingas därför, enligt min mening, att göra en omskrivning för att kommunicera vad som avses att kommuniceras. Bågar och vinklar mäts i grader, minuter och sekunder. "Minut" har även betydelsen "mycket liten". Jag föreslår därför att ersätta "(arclet)" med "under minuta vinkelrörelser" i måltexten.



    Reference: http://spraktidningen.se/artiklar/2010/04/killing
    Reference: http://globenewswire.com/news-release/2014/04/30/631937/0/sv...
Sven Petersson
Sweden
Local time: 14:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 654
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search