Acute respiratory failure or insufficiency

Swedish translation: akut andningssvikt eller andningsinsufficiens

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acute respiratory failure or insufficiency
Swedish translation:akut andningssvikt eller andningsinsufficiens
Entered by: Sven Petersson

18:30 Jun 12, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / andningshj�lpmedel
English term or phrase: Acute respiratory failure or insufficiency
akut andningsstillestånd eller andningssvårigheter?

- Jag är alltså inte säker på vad termerna betyder egentligen. Texten behandlar andningshjälpmedel som ventilatorer, syrekoncentratorer och respiratorer.
Görel Bylund
Sweden
Local time: 16:52
akut andningssvikt eller andningsinsufficiens
Explanation:
Respiratory failure is a syndrome in which the respiratory system fails in one or both of its gas exchange functions: oxygenation and carbon dioxide elimination. In practice, respiratory failure is defined as a PaO2 value of less than 60 mm Hg while breathing air.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-06-12 19:32:19 GMT)
--------------------------------------------------

Cressy confirms.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 3 mins (2005-06-12 20:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

From http://www.irmcmeded.org/profstaff/DOCUMENTATION TIPS.txt

\"The diagnosis of respiratory failure is usually based on alterations in arterial blood gases, however ABGs are not required to clinically diagnose acute respiratory failure. Although some cases of respiratory failure must be managed with mechanical ventilating support, the absence of mechanical ventilation does not preclude a diagnosis of respiratory failure. Respiratory \"failure\" and respiratory \"insufficiency\" have different code and DRG assignments, thus the terms should not be used interchangeably.\"
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 16:52
Grading comment
Många tack till Sven och Anette för att ni redde ut begreppen! Synd att man inte kan dela på poängen...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5akut andningssvikt eller andningsinsufficiens
Sven Petersson
5akut respirationsinsufficiens eller andningsinsuffiens
Anette Herbert
2akut andnöd eller andningssvårigheter
Mårten Sandberg


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
acute respiratory failure or insufficiency
akut andnöd eller andningssvårigheter


Explanation:
Andnöd är väl ofta förekommande...

Mårten Sandberg
Local time: 16:52
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
acute respiratory failure or insufficiency
akut andningssvikt eller andningsinsufficiens


Explanation:
Respiratory failure is a syndrome in which the respiratory system fails in one or both of its gas exchange functions: oxygenation and carbon dioxide elimination. In practice, respiratory failure is defined as a PaO2 value of less than 60 mm Hg while breathing air.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-06-12 19:32:19 GMT)
--------------------------------------------------

Cressy confirms.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 3 mins (2005-06-12 20:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

From http://www.irmcmeded.org/profstaff/DOCUMENTATION TIPS.txt

\"The diagnosis of respiratory failure is usually based on alterations in arterial blood gases, however ABGs are not required to clinically diagnose acute respiratory failure. Although some cases of respiratory failure must be managed with mechanical ventilating support, the absence of mechanical ventilation does not preclude a diagnosis of respiratory failure. Respiratory \"failure\" and respiratory \"insufficiency\" have different code and DRG assignments, thus the terms should not be used interchangeably.\"


Sven Petersson
Sweden
Local time: 16:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 654
Grading comment
Många tack till Sven och Anette för att ni redde ut begreppen! Synd att man inte kan dela på poängen...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anette Herbert: Cressy bekräftar bara att andningssvikt heter resp. failure på eng. medan KS säger att andn.svikt = resp.insufficiens.
16 mins
  -> Please see 2nd note added above!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
acute respiratory failure or insufficiency
akut respirationsinsufficiens eller andningsinsuffiens


Explanation:
Det är samma sak - otillräcklig, nedsatt eller bristande andning så att normal syrgasmättnad och normalt kolsyretryck inte kan upprätthållas i blodet (kan bero på obstruktion (hinder) i andningsvägarna eller störd funktion (skada) i andningscentrum.

Bengt Lindskog Medicinsk terminologi
Norstedts medicinska ordbok

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 56 mins (2005-06-12 22:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

Failure betyder nog oftare svikt/insufficiens än vad det gör stopp. Cressy anger respiratory arrest för andningsstillestånd. Men sviktar andningen länge så dör man ju.

Jag tolkade din mening som två medicinska namn för samma företeelse, som så ofta är fallet som t.ex i
http://www.eperc.mcw.edu/FastFactPDF/Concept 073.pdf
http://erj.ersjournals.com/cgi/content/abstract/10/4/920
När det gäller svikt kan du jämföra NE:s förklaring av hjärtsvikt som alltså inte är detsamma som hjärtstillestånd utan hjärtinsufficiens

\"hjärtsvikt

hjärtsvikt, hjärtinkompensation, hjärtinsufficiens, sjukdomstillstånd som beror på att hjärtats förmåga att pumpa blod är nedsatt.\"

Men som du ser längre ner på failure så står det failure, resparatory = andningssvikt. Så är det skilda saker man talar om så har Sven helt rätt!

Anette Herbert
Local time: 15:52
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgios Paraskevopoulos
19 mins
  -> Tack Georgios

disagree  Sven Petersson: Är inte samma sak. Det är en gradskillnad. - Dina tre källor är inte tre oberoende källor. Två har kopierats från den tredje. Fel sprider sig så lätt!
44 mins
  -> Det är en fin skillnad av döma av andra dokument, ihopblandningen i din ref. gällde kostnadskoder dock, för om mekanisk hjälp används eller inte.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search