GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:12 Nov 29, 2004 |
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Complaint | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mårten Engelberg Switzerland Local time: 19:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
advanced agreement avancerat avtal Explanation: Tror bara att det är ett namn som man hittat på för att skilja det från det tidigare MoU och således spelar den exakta översättningen mindre roll bara du är konsekvent helt igenom. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
advanced agreement detaljerat/utförligt/fullständigt avtal Explanation: Jag skulle välja fullständiga. advanced ska inte förstås i bermärkelsen komplex/komplicerad (dvs avancerad på svenska)utan detaljerad/utförlig till skillnad från "memorandum" som är ett översiktlig ramöverenskommelse -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs 56 mins (2004-11-30 15:08:14 GMT) -------------------------------------------------- en översiktlig.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
advanced agreement förskottsavtal Explanation: Detta baserat på kontexten du skickade separat: "7. Specifically, in late December 2003, XXX and YYY entered into an Advance Agreement, which is attached as Exhibit 1 to this Complaint. Pursuant to the Advance Agreement, XXX promised to and did provide YYY with $150,000 in pre-season advances for the purpose of cultivation and harvesting of the mango crop for the 2004 season." Men jag vet ej om "förskottsavtal" är den officiella termen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
advanced agreement Avancerat avtal gällande förskottserläggande av överenskommen köpeskilling Explanation: Kanske?? Så får man med båda betydelserna av "advance/advanced" - förskott/tidigareläggande OCH avancerad, :-) För avancerat (lika med riskfyllt) är det onekeligen att i förskott betala ngt som inte ens har börjat gro. Annars tycker jag nog att "Överenskommelse gällande förskottsbetalning" skulle kunna räcka. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.