pay as you go

Swedish translation: ett steg i taget

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pay as you go
Swedish translation:ett steg i taget
Entered by: Linn Arvidsson (X)

16:17 Mar 16, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - IT (Information Technology)
English term or phrase: pay as you go
Mer kontext: "...xxx offers affordable financing options - helping you to benefit from flexible pay as you go choices, lower ownership costs, reduced risk and the best return on your investments."

'Pay-as-you-go' verkar ofta användas för avtal utan abonnemang för mobiltelefoner och liknande. Här gäller det dock lite tyngre IT-utrustning - något bra förslag som skulle passa här?
Maria Bertilsson
France
Local time: 04:20
ett steg i taget
Explanation:
När det gäller IT-projekt används, tyvärr, ofta uttrycket pay-as-you-go även på svenska. Det man då menar är att bryta ner ett stort projekt i mindre delar. Alltså att köpa en del i taget och sedan bygga på lösningen med fler delar.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 35 mins (2004-03-16 20:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

Steg-för-steg-lösningar är väl ett annat uttryck man skulle kunna använda för modellen.
Selected response from:

Linn Arvidsson (X)
Sweden
Local time: 04:20
Grading comment
Jag tror att detta blir den bästa lösningen i det här fallet - då behöver man heller inte gå närmare in på en särskild betalnings-/finansieringsmetod.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ett steg i taget
Linn Arvidsson (X)
4 +2betala per förbrukning
Hans-Bertil Karlsson (X)
4löpande räkning
Mario Marcolin
4öppen kredit
Glenn Viklund
3kontant-
Elisabeth Tauvon


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kontant-


Explanation:
Om man spinner det du säger om mobilkort utan abonnemang kallas ju detta (ofta) kontantkort. Kan du kanske använda kontantaltnerativ?

Elisabeth Tauvon
Sweden
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Madeleine MacRae Klintebo: ja, det passar vad gäller kontantkort för mobiler men det ger ingenting i detta sammanhang
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
löpande räkning


Explanation:
kanske
:)

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 04:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans-Bertil Karlsson (X): jo, det är ju ett alternativ till mitt svar.
11 hrs

neutral  ohemulen: Om det slutigen är fråga om en specifik betalningsmodell tycker jag att det här både är bra svenska och ett bra sätt att uttrycka konceptet på.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ett steg i taget


Explanation:
När det gäller IT-projekt används, tyvärr, ofta uttrycket pay-as-you-go även på svenska. Det man då menar är att bryta ner ett stort projekt i mindre delar. Alltså att köpa en del i taget och sedan bygga på lösningen med fler delar.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 35 mins (2004-03-16 20:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

Steg-för-steg-lösningar är väl ett annat uttryck man skulle kunna använda för modellen.


    Reference: http://www.beslutspaverkan.se/it_dokument/strategi.htm
Linn Arvidsson (X)
Sweden
Local time: 04:20
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Jag tror att detta blir den bästa lösningen i det här fallet - då behöver man heller inte gå närmare in på en särskild betalnings-/finansieringsmetod.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tess Whitty
7 hrs
  -> Tack!

agree  ohemulen: Med din motivering.
11 hrs
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
betala per förbrukning


Explanation:
skulle jag nog gissa på

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 56 mins (2004-03-17 06:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Det som förbryllar mig lite är \"financing options\" direkt före uttrycket. Detta brukar väl användas för själva finansieringen av utrustningen (lån / leasing / etc), men som jag förstår det så handlar termen om förbrukningsavgifter.

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 04:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Madeleine MacRae Klintebo: Inte specellt bra, men det bästa tills nu. Ger idéen men är inte konsist.
2 hrs
  -> se min komm. ovan

agree  Mario Marcolin
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
öppen kredit


Explanation:
Jag tycker det förefaller handla om finansiering, och de möjligheter som företaget ifråga ger. Pay-as-you-go eller pay-as-you-use är bägge generella begrepp som syftar på att du betalar först när du uthyttjar något, de används i en massa branscher och exakt vad som avses får därför komma ur sammanhanget.

Här tolkar jag detta som att man har en öppen kredit, som alltså kan utnyttjas när investeringsbehov uppstår, "affordable financing options"..


    prof. erf.
Glenn Viklund
Albania
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search