GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:00 Sep 20, 2006 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / search technology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irene Elmerot Local time: 05:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | område |
| ||
3 | lokalkontor |
|
lokalkontor Explanation: Jag misstänker att de menar att utnyttjandet sker från ett kontor inom organisationen som är anslutet mot organisationens LAN, till skillnad från andra platser som ansluter via WAN. Lokalkontor är ingen bra översättning av ordet campus, men jag tycker att det avspeglar det jag beskriver ovan. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
område Explanation: Bl.a. i NE:s ordbok så står den enkla översättningen "område" med. Det handlar ju om ett område nära (typ ett område med kontorsfastigheter runt just byggnaden med ditt kontor), så möjligen skulle "grannskap" kunna funka, men jag vet itne om du tycker det passar in i textens stil. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-09-20 14:20:39 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Tack själv! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.