sworn translation

Swedish translation: beedigad översättning; bestyrkt översättning

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sworn translation
Swedish translation:beedigad översättning; bestyrkt översättning
Entered by: Thomas Johansson

01:39 Nov 7, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: sworn translation
Finns det någon standardöversättning? Svuren/edsvuren/beedigad/auktoriserad översättning...??
Thomas Johansson
Peru
Local time: 02:39
beedigad översättning; bestyrkt översättning
Explanation:
I urtiden, innan ateismen officiellt återinfördes i Sverige, hade vi "beedigade översättningar" (översättningar "beedigades" hos Notarius Publicus), men nu har de ersatts med "bestyrkta översättningar".

I historiska skrifter översätter man till "beedigad översättning"; i aktuella dokument tvingas man använda "bestyrkt översättning" + en häftig fotnot.

En "sworn translation" har samma rättskraft som originalet, och det hade "beedigad översättning" också. Så är inte fallet med en "bestyrkt översättning".

OBS!
Att översätta till "auktoriserad översättning" är direkt felaktigt. Det uttrycket säger enbart att översättningen utförts av en s.k. "auktoriserad translator" (skyddad yrkestitel, kvarlämning från skråväsendet).



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-11-08 02:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

The plot thickens!

This is written after the third note from the Asker.

The playing field has now been tilted and the goalpost has been moved.

With the understanding that the question has been changed to:

Source term: Beëdigde vertalingen
Source language: Flemish
Target language: Swedish
Context: Promotional material for a Flemish Translation Agency

I proffer the answer: "i Belgien beedigade översättningar"

This translation does not need any footnote. The insertion of "i Belgien" is absolutely necessary".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-11-08 02:49:41 GMT)
--------------------------------------------------

OOPS!
TYPO!
Please read: The insertion of "i Belgien" is absolutely necessary.
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 09:39
Grading comment
Tror att i stort sett det här funkar bäst i sammanhanget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3legaliserad översättning
Karin Hellbom
4 +1beedigad översättning; bestyrkt översättning
Sven Petersson
4 -1auktoriserad
finntranslat (X)
3 -2översatt av edsvuren translator
Kjelle


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
auktoriserad


Explanation:
In Finnish-Swedish we tend to use this.

finntranslat (X)
Finland
Local time: 10:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FinnishFinnish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: http://www.elt.se/auktoriserad_translator.htm
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
legaliserad översättning


Explanation:
legaliserad översättning, eller bestyrkt översättning

För att legalisera en översättning krävs att översättaren är en av Kammarkollegiet auktoriserad translator
http://www.regeringen.se/sb/d/2557#item16146

Auktoriserad translator är en skyddad yrkestitel för översättare med statlig auktorisation som meddelas av Kammarkollegiet (fram till 94 06 30 av Kommerskollegium) efter att ha genomgått prov med mycket högt ställda kunskapskrav. Translatorn har möjlighet att genom Kammarkollegiets förmedling anskaffa en stämpel och ett självhäftande märke, båda med texten "Av Kammarkollegiet auktoriserad translator". Stämpeln och märket får anbringas endast på översättningar eller bestyrkanden avseende det språk och den språkriktning auktorisationen avser.
Bestyrkningsavgift. Vissa översättningsuppgifter, framförallt av juridisk karaktär, kräver ett fullständigt bestyrkande, inklusive bestyrkningsintyg/text och translatorns stämpel och namnteckning på varje blad.
http://www.aukttranslator.se/sve/default.asp

Det utländska domstolsbeslutet eller en bestyrkt kopia av detta skall avfattas på det offentliga språk som används vid domstolen eller förses med en legaliserad översättning.
http://ec.europa.eu/civiljustice/divorce/divorce_sln_sv.htm


Karin Hellbom
Italy
Local time: 09:39
Native speaker of: Swedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson: Ypperlig EU-svenska, men en fotnot som förklarar skillnaderna behövs nog fortfarande (annars kan din översättning av termen "sworn translation" inte legaliseras). :o)
1 hr
  -> Tack Sven! Problemet är ju att systemen är olika i de olika länderna

agree  Lena Samuelsson: Bestyrkt blir nog bäst. Tittar man på nätet verkar det inte råda någon konsistens alls inom branchen om vad det skall heta: http://www.exacta.nu/se/tjanster/auktoriserade-oversattninga...
4 hrs
  -> Tack Lena!

agree  Renassans LS
1 day 4 hrs
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
översatt av edsvuren translator


Explanation:
eller översättning utförd av...
endast translatorn/översättaren kan ju svära en ed, därför

Kjelle
Local time: 09:39
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: http://www.valtasana.fi/sv/tjanster/index.php?id=auktorisera...
19 mins

disagree  Lena Samuelsson: Det må gälla för Finland men mig veterligen svär man bara ed som tolk inför rätta. Åtminstone fungear det så i Tyskland
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
beedigad översättning; bestyrkt översättning


Explanation:
I urtiden, innan ateismen officiellt återinfördes i Sverige, hade vi "beedigade översättningar" (översättningar "beedigades" hos Notarius Publicus), men nu har de ersatts med "bestyrkta översättningar".

I historiska skrifter översätter man till "beedigad översättning"; i aktuella dokument tvingas man använda "bestyrkt översättning" + en häftig fotnot.

En "sworn translation" har samma rättskraft som originalet, och det hade "beedigad översättning" också. Så är inte fallet med en "bestyrkt översättning".

OBS!
Att översätta till "auktoriserad översättning" är direkt felaktigt. Det uttrycket säger enbart att översättningen utförts av en s.k. "auktoriserad translator" (skyddad yrkestitel, kvarlämning från skråväsendet).



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-11-08 02:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

The plot thickens!

This is written after the third note from the Asker.

The playing field has now been tilted and the goalpost has been moved.

With the understanding that the question has been changed to:

Source term: Beëdigde vertalingen
Source language: Flemish
Target language: Swedish
Context: Promotional material for a Flemish Translation Agency

I proffer the answer: "i Belgien beedigade översättningar"

This translation does not need any footnote. The insertion of "i Belgien" is absolutely necessary".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-11-08 02:49:41 GMT)
--------------------------------------------------

OOPS!
TYPO!
Please read: The insertion of "i Belgien" is absolutely necessary.

Sven Petersson
Sweden
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Tror att i stort sett det här funkar bäst i sammanhanget.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lena Samuelsson: bestyrkt
4 hrs
  -> :o)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search