GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:55 Nov 6, 2007 |
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mårten Sandberg Local time: 21:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Friskrivningsklausul |
|
safe harbor statement Friskrivningsklausul Explanation: Det är ytterligare en variant på vår käre anglosaxiske vän Mr Disclaimer som brukar översättas enligt ovan. I den mån källmeningen faktiskt betyder något mer specifikt är det i så fall inom något specifikt (utländskt) juridiskt ramverk. Eftersom detta troligen inte är relevant i Sverige är det naturligt och vanligt att sådana nyanser faller bort vid lokalisering till svenska (Sverige) av juridiska texter. Ofata är det teoretiskt omöjligt att inte tappa viss betydelse vid översättning av juridiska texter då dessa refererar till lokal fenomen för källandet som är okända för svensktalande och/eller saknar ord/relevans i svenskan. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.