GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:54 May 27, 2008 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Transformator | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: myrwad Sweden Local time: 11:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | omriktare med GTO-tyristorer och NPC (neutral point clamping) i 3 nivåer |
|
3-levels npc(neutral point clamping) gto converters omriktare med GTO-tyristorer och NPC (neutral point clamping) i 3 nivåer Explanation: Jag tror att bäst är att behålla förkortningen med den engelska benämningen inom parentes. Översättning med "nollpunktsbindning" eller "nollpunktslåsning" förvirrar nog mer än den förtydligar. Läsaren bör nog förutsättas veta vad NPC är eller förstå av den engelska termen. Reference: http:///library.abb.com/GLOBAL/SCOT/scot232.nsf/VerityDispla... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.