GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:47 Aug 5, 2004 |
English to Swedish translations [PRO] Cosmetics, Beauty / hairdressing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hans-Bertil Karlsson (X) Sweden Local time: 18:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | uttunning |
|
uttunning Explanation: Förr (??) hade frisörerna en slags sax där bladen som såg ut som två motriktade "kammar". Den användes på slutet för att, som man sa "Nu ska jag bara tunna ut det lite också". Genom att den här bara klippte "hälften" av hårstråna, påverkade den inte själva frisyren, bara antalet hårstrån. Slajsa kommer väl från modesalongerna i nollåttaområdet, och är säkert standard där, men frågan är om det förstås i Knäckebröhult (småländsk bonnhåla...) Seamless översätts i många andra sammanhang direkt som Sömlös, alltså att man inte kan se några "skarvar", nivåskillnader eller liknande |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.