(surface/seamless) slicing

Swedish translation: uttunning

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(surface/seamless) slicing
Swedish translation:uttunning
Entered by: Hans-Bertil Karlsson (X)

02:47 Aug 5, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / hairdressing
English term or phrase: (surface/seamless) slicing
Friseringsbroschyr.

Customizing Techniques (överskrift)
Slicing: Slightly opening and closing the scissors while moving through the har shaft.
Surface Slicing: Slightly opening and closing the scissors along the surface of the hair.
Seamless Slicing: Slicing in such a way to create "seamless" layers.

Jag har hittat "utskärning" och "uttunning" på en websida, och även verbet "slajsa". Är det någon som vet vad som är korrekt i detta sammanhang?
Eva Olsson
Local time: 12:31
uttunning
Explanation:
Förr (??) hade frisörerna en slags sax där bladen som såg ut som två motriktade "kammar". Den användes på slutet för att, som man sa "Nu ska jag bara tunna ut det lite också".

Genom att den här bara klippte "hälften" av hårstråna, påverkade den inte själva frisyren, bara antalet hårstrån.

Slajsa kommer väl från modesalongerna i nollåttaområdet, och är säkert standard där, men frågan är om det förstås i Knäckebröhult (småländsk bonnhåla...)

Seamless översätts i många andra sammanhang direkt som Sömlös, alltså att man inte kan se några "skarvar", nivåskillnader eller liknande
Selected response from:

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 18:31
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4uttunning
Hans-Bertil Karlsson (X)


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uttunning


Explanation:
Förr (??) hade frisörerna en slags sax där bladen som såg ut som två motriktade "kammar". Den användes på slutet för att, som man sa "Nu ska jag bara tunna ut det lite också".

Genom att den här bara klippte "hälften" av hårstråna, påverkade den inte själva frisyren, bara antalet hårstrån.

Slajsa kommer väl från modesalongerna i nollåttaområdet, och är säkert standard där, men frågan är om det förstås i Knäckebröhult (småländsk bonnhåla...)

Seamless översätts i många andra sammanhang direkt som Sömlös, alltså att man inte kan se några "skarvar", nivåskillnader eller liknande

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search